Gênesis 45
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Lemadendye Yusuf lema tyeman a hye ti iry makarya ti iare dendye, byu ti sir de byohe, “Mbyetik ei mloskye mumu!” Lemade iry makarya ti i desikre rbetik ma lenla Yusuf yor wainare.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Lemade Yusuf syer ma yeik de yeik nini iry Mesir mamin a mlosy desikre rtomolu i; dendye ktela neke rlosu bai Raja Mesirke wasi sekye kralake dakun.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Klala Yusuf lyosu ti wainare de byohe, “Yau ne waimy a Yusuf yaw! De bain-bain o ity amatke idesi myorif a nggora e?” Keskye wainare lema rhalas a i kali ramtaut a ksyalik.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Lemade Yusuf yabuk sir ma byohe, “Mmyai san.” Ode rarasik i bonyo byu huruk de byohe, “Yau ne waimy a Yusuf yaw, mane kyoat desy mkyeta yaw bai Mesir!
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Kete mimtaut ode kete mmyay mlyobak tenamire ti miketa yaw ne. Kali Hulasokwe yor yaw mai ne kmuna e ma kaorif ribun lan ne.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Nenmo laarke ainke enaru bo, ode ana kiba ti ainke enasim huruk bonyo, ana irire lema kika nam ma rtan ode lema kika bo a kisi ma ra o renw dakun.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Lemade Hulasokwe yor yau kmuna e mai ne ma kaorif e, ode kulaka mamak a e ti lasmyerke khaha ne ma tesnwo natumy a ratot eraske ti kiba knaru ne.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Mane ei ne lema mihury ma kumai nus ne ne, keskye Hulasokwe I ne tyenuk kolnye. Ode I ne syusu yaw ma kola amam ti Raja Mesirke ma khwareta o ksweak ti Raja Mesirke wasi nam ribun lan ne mumu.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Lemamo adoko myolik e ti myait ity amatke ma mlyosu ti i de mbyohe, ‘Anamw Yusuf tyanuk kolnye: “Hulasokwe syumuk yaw ma kuka amosw lan ti nus Mesirke ktem ne mumu. Lemamo adoko mmwa mirin ma mait yaw, ode kete munggonw.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Amo, ana mumin ti nus Gosyenke ma lema soso o toha yaw. Ode mumin desy mor a ebnwo anamw mtyabal biby o domba o heal o ail minalare.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ana ksweak mamak a o ti desy, kali laar neke lenla ainke enasim huruk. Dete kolnye lema, desikeo ana amaku mor a ebnwo anamw mtyabal iry a makarya ti oare miktemtem lema kika namit-namit ti e elik-elik.”’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Maktei o Yusuf tyanuk ti wainare huruk de byohe, “Nenmo myatos yaw bain mane, ode waikw Benyamin dakun o hye o yau ne kutun a kor e ne.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Mbya ti mlyosu ti ity amatke ohe yau ne kuka iry lan ma khwareta nus Mesir ne, ode mihes nam miatosare ode mihenare mumu. Lemamo ado myor i ma mirin.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Yusuf itun maktei bonyo yak ba ti yor wai amury Benyamin de it de kyora it ode rasera sir.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Maktei bonyo, bya ti yoy a wainare mumu ode syera sir. Maktei o ramres ma rahestun.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Kyoat iry mamin Rajake seike ratomolu ma Yusuf wainare rama bonyo, Rajake yor wasi melare ramukmuka sir.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Dendye Rajake byu ti Yusuf de byohe, “Yusuf, maso waimure ma rlean gandumke ti wait keledainare, ma rolik sir bai Kanaan
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 ti ral amamkye yor wait sekye kralake ma rma mumu ma rait yaw. Ana kal nusakkwe anana ti sir ma rnoha bo ti. Lasmyer desike eras ode ana ral koture ribun toha.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Mbwu ti sir ma rety a blililire toha ne ma rbai Kanaan ti ral sawat o anat kakan ma rsai ti, ode ror amatke dakun ma rma.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Kete rrekan ma rety nam ribun-ribun toha so ei ne, kali nam eras-eras mamin ti Mesir neke ana rosy dakun.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Lemadendye Yakub ananare rtoha Rajake nam itanukare. Yusuf yal blililire karyari Rajake itanukare ti wainare ode ika resat dakun.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ode yal rabit harharure ratsam ti kyakar wainare raktemtem, klala wai Benyamin yosy a rabit harharkwe enasim ktyabal kubanke atkwe enatelw (300).
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Ode yosa ti ama keledai wamwankye hean (10) ma klyean nam eras ribun-ribun toha Mesir, ktyabal keledai wamfwetke hean (10) ma klyean gandum o roty ode kotw o abw dakun ma ana ror amatke ra ti sal a klen kolnye rosy a Kanaan ma rmai Mesir.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Maktei bonyo yor wainare ma ti tyunik sir ma rba ode byohe, “Kete mililir ti sal a klen!”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Lemadendye rbetik toha Mesir ma rbai Kanaan ti rait amatke.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Ode rlosu ti amatke de rbohe, “Amo, Yusuf a myorif a nggora. Ode idesi ika gubernur ma hyareta ti nus Mesirke ktemke mumu.” Keskye amat Yakub tyomolu brit desike bonyo, mamwaw i ode lema tyohak tun desike.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Keskye ralosu tun Yusuf itanuk ti sirare mumu ti amatke, ode amatke iatos blilily Yusuf iosa ma ana ama-na isai tike ma byai Mesir bonyo, nenmo amatke ralake kimukmukai.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Lemade Yakub byu de byohe, “Eras de! Khwe ohe anakw Yusuf myorif a nggora. Kubuke ne ma lemamo adoko kbwa ti kait Yusuf elyelik lenla kumaty ne.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.