Gênesis 35

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ode sekwe it bonyo Hulasokwe byu ti Yakub de byohe, “Yakub, Yaw ne Hulasow a Yaw, ma kola kswusu Yaw ti o kyoat a mula toha waimw a Esauke. Lemamo adoko mbwa mirin bai Betel ma mumin o so, ode muutun wenke it ma kyalamo mkwotal heal ti ma mswob ma Yaw.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 — ausente —
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 — ausente —
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Lemade ral a wait a irire waltat o wait a nitwomatu ma ral ti Yakub ode ktyabal wait a blyawan rakasu ti tliatare ne, ma Yakub kyali ti aw lanke it a kusu maney a hnu Sikhem desy.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Kyoat Yakub yor a sawa o anan o wasi luike ma raba bonyo, Hulasokwe yala matautke ti iry mamin a nus desikre ma ramtaut ode lema radoha Yakub yor a wasi luike.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Ode ranait a hnu Lus (Betel) ti nus Kanaanke bonyo,
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Yakub iuutun wen rasob tike, ode yaki wen desy ma kani a El-Betel. Iyaki kolnye kali heitlulswoke Hulasokwe syusu tenanke ti i ti wen desy, kyoat a Yakub a ila toha kausu Esauke.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Kyoat desike Ribka wasi iry a maseak ti ike ani Debora neke myaty. Dendye rkali i ti aw lanke it a kusu mamin kseri seryab hnu desy. Lemadendye aw desy raki kanike ti a “Aw a raser ti kusuke.”
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Kyoat a Yakub yolik i toha Mesopotamia ma inait bonyo, Hulasokwe syusu i ti i huruk ode yal eraske ti i,
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 ma byu de byohe, “Animw Yakub, keskye kyala kyosy neke ana lema rabuk animkwe ti Yakub de, klala rabuk o ti Israel.” Lemadendye Hulasokwe yaki anike ti Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Maktei bonyo Hulasokwe tyanuk ti i huruk de byohe, “Yaw ne Hulasow a Yaw, ma krwesik nitwomatun o iry kwaltwan kyalamo rasob ti nekre mumu. Lemade muka anamw ma myel ma mika nuske it, ode ana kyosy tesnwo natumw desikre raka nus a khatunare dakun, ma khyali o, tesnwo natumw ana raka Raja.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Ode lasmyer a kunal ti Abraham yor Ishak neke kal ti o ode ana kal ti tesnwo natumw dakun.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Maktei bonyo Hulasokwe tyutuk Yakub ti wen desy.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Lemade Yakub lyilik hatkwe it ma syadiri ti wen Hulasokwe imdiry tike, maktei o yalela i ti Hulasokwe ma yalik arakke ktyabal nul rala toha zaitunke ti hatkwe khaha desy.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Ode yaki wen desy ti kani Betel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Maktei bonyo Yakub yor wasi tairke rbetik toha Betel, ode rba nini lema soso sir toha hnu Efratke bonyo, kyait sekwe ma Rahel idur hah. Keskye yala ma idur hah o ksunw ksyalik.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Idur hah maktei bonyo iry a manoha ike tyanuk ti i de byohe, “Kete mumtaut ode kete mala ralamkwe ma kakan kali anamw neke wamwany i huruk.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Keskyede Rahel kyarasy ti matmyatike ode memeanke kyala ma ktei, dendye yaki anan desike ti ani Ben-Oni, keskye ama-na yeluk naman desike anike huruk ma yaki i ti ani Benyamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Maktei o Rahel myaty. Dendye rkali i ti salke kseri maba kola Efratke (hnu Efrat ne rahaly o Betlehem ne).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Maktei bonyo Yakub syadiri hatkwe it ti wen desy ma klyosu ohe Rahel rkali i ti desy. Ode kmya ma kyait senweke, hatw ne desi a nggora.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Israel (Yakub) isadiri hatw desy maktei bonyo, syaur wasi laklakutke ma bya ti byilak Migdal Eder bonyo, syadiri wasi lasyerkye it ti wen desy.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Ma malmata ramin wen desy desikeo, sekwe it bonyo Ruben bya ti yenaf yor a Bilha, ama-na sawa hahke. Ode lema soso bonyo, ama Yakub a tyomolu tun desy ode kyeyer, keskye mamwaw ia kyor bo. Yakub anan wamwankye hean a kresi enaru sir (12). Neke ika anan toha sawanare ma anatare sir ne:
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Lea ananare sir ne: Ruben (naman ausw a i), Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, ode Zebulon.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Desyo Rahel ananare sir ne: Yusuf yor Benyamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Klala Rahel a wasi atke ani Bilha ma ananare sir ne: Dan yor Naftali ne.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Ode Lea wasi atke ma ani Zilpa ma anan a Gad yor Asyer.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Ode seure kieluk i ma sew desike Yakub ti rait ama Ishak oa wen a imin tike, neke kani Mamre (knyei a Kiryat-Arba, rhaly o Hebron). Wen desike heitlulswo ebu Abraham neke imin ti dakun.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Desike ode seure it de kieluk a it, ma Ishak amosw a i lahuk deny ma anianke atw ksala hean-walw (180)
28 Isaque viveu 180 anos.
29 bonyo myaty. Lemade anan Esau yor Yakub rluk tbunanke ti bobke kralake (bob desike heitlulswo Ishak lyuk ama Abraham tbunanke ti dakun).
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.