Gênesis 35
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Ode sekwe it bonyo Hulasokwe byu ti Yakub de byohe, “Yakub, Yaw ne Hulasow a Yaw, ma kola kswusu Yaw ti o kyoat a mula toha waimw a Esauke. Lemamo adoko mbwa mirin bai Betel ma mumin o so, ode muutun wenke it ma kyalamo mkwotal heal ti ma mswob ma Yaw.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Lemade ral a wait a irire waltat o wait a nitwomatu ma ral ti Yakub ode ktyabal wait a blyawan rakasu ti tliatare ne, ma Yakub kyali ti aw lanke it a kusu maney a hnu Sikhem desy.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Kyoat Yakub yor a sawa o anan o wasi luike ma raba bonyo, Hulasokwe yala matautke ti iry mamin a nus desikre ma ramtaut ode lema radoha Yakub yor a wasi luike.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Ode ranait a hnu Lus (Betel) ti nus Kanaanke bonyo,
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Yakub iuutun wen rasob tike, ode yaki wen desy ma kani a El-Betel. Iyaki kolnye kali heitlulswoke Hulasokwe syusu tenanke ti i ti wen desy, kyoat a Yakub a ila toha kausu Esauke.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Kyoat desike Ribka wasi iry a maseak ti ike ani Debora neke myaty. Dendye rkali i ti aw lanke it a kusu mamin kseri seryab hnu desy. Lemadendye aw desy raki kanike ti a “Aw a raser ti kusuke.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Kyoat a Yakub yolik i toha Mesopotamia ma inait bonyo, Hulasokwe syusu i ti i huruk ode yal eraske ti i,
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 ma byu de byohe, “Animw Yakub, keskye kyala kyosy neke ana lema rabuk animkwe ti Yakub de, klala rabuk o ti Israel.” Lemadendye Hulasokwe yaki anike ti Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Maktei bonyo Hulasokwe tyanuk ti i huruk de byohe, “Yaw ne Hulasow a Yaw, ma krwesik nitwomatun o iry kwaltwan kyalamo rasob ti nekre mumu. Lemade muka anamw ma myel ma mika nuske it, ode ana kyosy tesnwo natumw desikre raka nus a khatunare dakun, ma khyali o, tesnwo natumw ana raka Raja.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Ode lasmyer a kunal ti Abraham yor Ishak neke kal ti o ode ana kal ti tesnwo natumw dakun.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Maktei bonyo Hulasokwe tyutuk Yakub ti wen desy.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Lemade Yakub lyilik hatkwe it ma syadiri ti wen Hulasokwe imdiry tike, maktei o yalela i ti Hulasokwe ma yalik arakke ktyabal nul rala toha zaitunke ti hatkwe khaha desy.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Ode yaki wen desy ti kani Betel.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Maktei bonyo Yakub yor wasi tairke rbetik toha Betel, ode rba nini lema soso sir toha hnu Efratke bonyo, kyait sekwe ma Rahel idur hah. Keskye yala ma idur hah o ksunw ksyalik.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Idur hah maktei bonyo iry a manoha ike tyanuk ti i de byohe, “Kete mumtaut ode kete mala ralamkwe ma kakan kali anamw neke wamwany i huruk.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Keskyede Rahel kyarasy ti matmyatike ode memeanke kyala ma ktei, dendye yaki anan desike ti ani Ben-Oni, keskye ama-na yeluk naman desike anike huruk ma yaki i ti ani Benyamin.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Maktei o Rahel myaty. Dendye rkali i ti salke kseri maba kola Efratke (hnu Efrat ne rahaly o Betlehem ne).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Maktei bonyo Yakub syadiri hatkwe it ti wen desy ma klyosu ohe Rahel rkali i ti desy. Ode kmya ma kyait senweke, hatw ne desi a nggora.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel (Yakub) isadiri hatw desy maktei bonyo, syaur wasi laklakutke ma bya ti byilak Migdal Eder bonyo, syadiri wasi lasyerkye it ti wen desy.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Ma malmata ramin wen desy desikeo, sekwe it bonyo Ruben bya ti yenaf yor a Bilha, ama-na sawa hahke. Ode lema soso bonyo, ama Yakub a tyomolu tun desy ode kyeyer, keskye mamwaw ia kyor bo. Yakub anan wamwankye hean a kresi enaru sir (12). Neke ika anan toha sawanare ma anatare sir ne:
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Lea ananare sir ne: Ruben (naman ausw a i), Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, ode Zebulon.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Desyo Rahel ananare sir ne: Yusuf yor Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Klala Rahel a wasi atke ani Bilha ma ananare sir ne: Dan yor Naftali ne.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ode Lea wasi atke ma ani Zilpa ma anan a Gad yor Asyer.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Ode seure kieluk i ma sew desike Yakub ti rait ama Ishak oa wen a imin tike, neke kani Mamre (knyei a Kiryat-Arba, rhaly o Hebron). Wen desike heitlulswo ebu Abraham neke imin ti dakun.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Desike ode seure it de kieluk a it, ma Ishak amosw a i lahuk deny ma anianke atw ksala hean-walw (180)
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 bonyo myaty. Lemade anan Esau yor Yakub rluk tbunanke ti bobke kralake (bob desike heitlulswo Ishak lyuk ama Abraham tbunanke ti dakun).
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.