Gênesis 34

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sew desike, Lea yor Yakub de anat Dina bya ti yait wamfwet Kanaan nekre.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Ma sew desike Hemor iry a Hewi neke ika orankay ti nus desy, ma anan Sikhem yatos warar Dina neke ma lyakut bonyo kyumak i ode ilaka i ba ti yala atyat ti i.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Iala ktela desy maktei bonyo Sikhem ralake kdi ti wamfwet desy bain-bain ode lyobak a i. Lemade yobak ma tyenauk o yaluka wamfwet desy ma adoko ralake kdyakin Sikhem dakun.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Ode Sikhem byu ti ama de byohe, “Lemamo mbwa ti muten wamfwet ne toha ama ode naranare ma yaw, kali kbwuma kusaa kor a i.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Kyoat desike Yakub tyomolu ma ananke anike kiray de, keskye lema yala namit-namit kali ananare malmata ralaka wait a biby o domba o boare ma lenla rma.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Lemade Sikhem yor ama Hemor rma ma Hemor yobak ma itun a yor Yakub ma rtanuk a mlakye.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Keskye kyoat desike Yakub ananare nenmo rosy boare ma rma, ode ratomolu tun desy bonyo, kele rsumuk mait sir ma rkeyer a ksyalik i bo, kali Sikhem yala atyat ti Dina, neke Yakub anan i, Sikhem yala ktela ne kbuanke o yaranran Israel-are mumu ma desy.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Dendye Hemor tyanuk ti Yakub de byohe, “Anakw a Sikhem dyakin anamkwe, lemade kuten toha o ma mlwura anamkwe ma isaa yor anakkwe.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Mmwa ma ttenuk mlakye ma tety a ral sasamke, ma lemamo wasimw a irire ror wasikw irire rasa ma it de yal it ma tahora tasai ity,
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 ode taktemtem a tamin nus ne bo, kolnye mdyakin ma mimin ne ma mika wasimy a wer o nam ti ne.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Maktei bonyo Sikhem dakun o tyanuk ti Dina ama-na yor naranare de byohe, “Kolnye ralamire eras ma yaw desikemo mbyu nam sai ta sai o ana kunal ti eke bo.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Mtyanuk ohe mdyakin sai ma kal ti e de. Ode mbyu blyawan sai ma kal ma kswelw insa ne de. Ana mbyu sai mo kal ti e bo. Keskye kuten ma mlyura ma kusaa kor rahyetamy desy.”
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Yakub ananare rakakmet a Sikhem yor ama Hemor, kali rkeyer o Sikhem yala rahyetat Dina neke ma anike kiray de.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Lemade Yakub ananare rbu ti iry deru desy de rbohe, “Aramy mmyay ma mlyura ara rahyetamkye ma, isaa yor a iry a lema rakotal amoskwe kiblunare.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Aramy mtyoha tun mitanukke, keskyede aramy miten toha e ma mtyoha nam aramy mitanukke dakun. Kbuanke o wamwany mamin hah ne mumu neke rkotal wait amoskwe kiblunare ma rola aramy ne.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Desikeo nenmo aramy mtyoha tun mitanukke ma tasa ma tahora tasai ity, ode taktemtem neke tadurak nus ne ma iry sasam ity.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Keskye kolnye lema mtyoha nam aramy mitanuk neke ode lema myou ma mkyotal wasimy amoskwe kiblunare, desikemo aramy mbya ti myal ara rahyetamkye toha seimkye ma, aramy myor i ma mbyetik toha nus ne.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Keskyede Hemor yor Sikhem rkoman ma tun desikre mlay,
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 dendye Sikhem yamluru ma tyoha tun Yakub yor ananare ratanukare kali ralake kdi ti Dina ksyalik. Ode ti Sikhem wasi awakye kralake neke raktemtem a rsumw a i, kali yety alalan ode itun mo rtoha tunanare.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Lemadendye Hemor yor Sikhem de rbai wen kyalamo rawahuk sir tiare ti lorkye kmatake ode tyanuk ti iry ribun lan mamin ti hnuke krala desy de byohe,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Irya Israel nekre rbuma rmorif eras ror ity, dendye taktemtem a tadurak a hnu ne ode kyosy a sir ma rbai kabei ta kabei bo. Nus ne lan a kryesik ma sir a ramin ti dakun. Ode iti tala mo tasaa tor a wait a wamfwetare, ode sir dakun o rasaa ror a ity wait a wamfwetare.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Keskye iry desikre rbuma wamwany ity nekre tkotal ity wait amoskwe kiblunare ma tola sir, desikeo nenmo rou ma ramin ti hnu ne ma iry sasam a ity.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ode ana wait biby o domba ktyabal wait maloly a ribun lan nekre iti tosy. De lemamo adoko mmya ma tou ode tlura sir ma rma ma taktemtem a tamin nus ne.”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Lemadendye hnuke kutu mawahuk i desikre rtoha tun Hemor yor Sikhem ratanukke. Dendye wamwany a lan mamin a hnuke krala desikre rkotal wait amoskwe kiblunare.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ode sekwe enateluke bonyo wamwany desikre rkoman a wait amoskwe ksunsununare nggora, lemade Yakub anan Simeon yor Lewi, neke Dina naranare, ral wait a kraire ode rba kakan ti rsukar hnu desy ma, rtabahunw a wamwanire mumu,
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 ode rsoli ral Hemor yor Sikhem dakun. Maktei o ral rahyetat Dina toha Sikhem seike ma ror i de rba.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Ode ratabahunw o raha iry desikre maktei bonyo, Yakub anan idanare rsukar hnu desy, desikeo ratos o irire ribun a rmaty. Lemade ral nam ribun lan ne toha hnu desy ma kyeluk rahyetatke ani eraske, kali rkeyer o rahyetatke anike kiray de.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Lemade ral biby o, domba o, saby o keledainare rtabal wait a wer o nam ribun mamin a hnuke krala desy ode mamin a wait a boluhu-boel nekre,
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 ktyabal wait a nam maka khesi lanare maktei o rkumak eta wamfwet o naman kakan mamin ti hnu desy dakun. Maktei bonyo rasoruk lakhidik wait a nam mamin a sey kralanare ma rety ba.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Lemadendye Yakub byu ti Simeon yor a Lewi de byohe, “Miru ne mhyury a atyatke ma yaw mane. Mhyury ma iry a Kanaan-are ror a Feris-are ode hnuke ktem ne ramnisik yaw ode ana rawahuk sir ma raktemtem a rhou yaw mane, ana rtabahunw o raha ity mumu ti ity seitke kralake mane, kali lema ribun a ity.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Desike bonyo deruke rakita ma rbohe, “Amo, mdwakin ma Sikhem yala ara rahyetamkye kola dene wamfwet a malasur nekre e?”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.