Gênesis 34

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sew desike, Lea yor Yakub de anat Dina bya ti yait wamfwet Kanaan nekre.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Ma sew desike Hemor iry a Hewi neke ika orankay ti nus desy, ma anan Sikhem yatos warar Dina neke ma lyakut bonyo kyumak i ode ilaka i ba ti yala atyat ti i.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Iala ktela desy maktei bonyo Sikhem ralake kdi ti wamfwet desy bain-bain ode lyobak a i. Lemade yobak ma tyenauk o yaluka wamfwet desy ma adoko ralake kdyakin Sikhem dakun.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Ode Sikhem byu ti ama de byohe, “Lemamo mbwa ti muten wamfwet ne toha ama ode naranare ma yaw, kali kbwuma kusaa kor a i.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Kyoat desike Yakub tyomolu ma ananke anike kiray de, keskye lema yala namit-namit kali ananare malmata ralaka wait a biby o domba o boare ma lenla rma.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Lemade Sikhem yor ama Hemor rma ma Hemor yobak ma itun a yor Yakub ma rtanuk a mlakye.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Keskye kyoat desike Yakub ananare nenmo rosy boare ma rma, ode ratomolu tun desy bonyo, kele rsumuk mait sir ma rkeyer a ksyalik i bo, kali Sikhem yala atyat ti Dina, neke Yakub anan i, Sikhem yala ktela ne kbuanke o yaranran Israel-are mumu ma desy.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Dendye Hemor tyanuk ti Yakub de byohe, “Anakw a Sikhem dyakin anamkwe, lemade kuten toha o ma mlwura anamkwe ma isaa yor anakkwe.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Mmwa ma ttenuk mlakye ma tety a ral sasamke, ma lemamo wasimw a irire ror wasikw irire rasa ma it de yal it ma tahora tasai ity,
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 ode taktemtem a tamin nus ne bo, kolnye mdyakin ma mimin ne ma mika wasimy a wer o nam ti ne.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Maktei bonyo Sikhem dakun o tyanuk ti Dina ama-na yor naranare de byohe, “Kolnye ralamire eras ma yaw desikemo mbyu nam sai ta sai o ana kunal ti eke bo.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Mtyanuk ohe mdyakin sai ma kal ti e de. Ode mbyu blyawan sai ma kal ma kswelw insa ne de. Ana mbyu sai mo kal ti e bo. Keskye kuten ma mlyura ma kusaa kor rahyetamy desy.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Yakub ananare rakakmet a Sikhem yor ama Hemor, kali rkeyer o Sikhem yala rahyetat Dina neke ma anike kiray de.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Lemade Yakub ananare rbu ti iry deru desy de rbohe, “Aramy mmyay ma mlyura ara rahyetamkye ma, isaa yor a iry a lema rakotal amoskwe kiblunare.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Aramy mtyoha tun mitanukke, keskyede aramy miten toha e ma mtyoha nam aramy mitanukke dakun. Kbuanke o wamwany mamin hah ne mumu neke rkotal wait amoskwe kiblunare ma rola aramy ne.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Desikeo nenmo aramy mtyoha tun mitanukke ma tasa ma tahora tasai ity, ode taktemtem neke tadurak nus ne ma iry sasam ity.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Keskye kolnye lema mtyoha nam aramy mitanuk neke ode lema myou ma mkyotal wasimy amoskwe kiblunare, desikemo aramy mbya ti myal ara rahyetamkye toha seimkye ma, aramy myor i ma mbyetik toha nus ne.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Keskyede Hemor yor Sikhem rkoman ma tun desikre mlay,
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 dendye Sikhem yamluru ma tyoha tun Yakub yor ananare ratanukare kali ralake kdi ti Dina ksyalik. Ode ti Sikhem wasi awakye kralake neke raktemtem a rsumw a i, kali yety alalan ode itun mo rtoha tunanare.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Lemadendye Hemor yor Sikhem de rbai wen kyalamo rawahuk sir tiare ti lorkye kmatake ode tyanuk ti iry ribun lan mamin ti hnuke krala desy de byohe,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Irya Israel nekre rbuma rmorif eras ror ity, dendye taktemtem a tadurak a hnu ne ode kyosy a sir ma rbai kabei ta kabei bo. Nus ne lan a kryesik ma sir a ramin ti dakun. Ode iti tala mo tasaa tor a wait a wamfwetare, ode sir dakun o rasaa ror a ity wait a wamfwetare.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Keskye iry desikre rbuma wamwany ity nekre tkotal ity wait amoskwe kiblunare ma tola sir, desikeo nenmo rou ma ramin ti hnu ne ma iry sasam a ity.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ode ana wait biby o domba ktyabal wait maloly a ribun lan nekre iti tosy. De lemamo adoko mmya ma tou ode tlura sir ma rma ma taktemtem a tamin nus ne.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Lemadendye hnuke kutu mawahuk i desikre rtoha tun Hemor yor Sikhem ratanukke. Dendye wamwany a lan mamin a hnuke krala desikre rkotal wait amoskwe kiblunare.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ode sekwe enateluke bonyo wamwany desikre rkoman a wait amoskwe ksunsununare nggora, lemade Yakub anan Simeon yor Lewi, neke Dina naranare, ral wait a kraire ode rba kakan ti rsukar hnu desy ma, rtabahunw a wamwanire mumu,
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 ode rsoli ral Hemor yor Sikhem dakun. Maktei o ral rahyetat Dina toha Sikhem seike ma ror i de rba.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ode ratabahunw o raha iry desikre maktei bonyo, Yakub anan idanare rsukar hnu desy, desikeo ratos o irire ribun a rmaty. Lemade ral nam ribun lan ne toha hnu desy ma kyeluk rahyetatke ani eraske, kali rkeyer o rahyetatke anike kiray de.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Lemade ral biby o, domba o, saby o keledainare rtabal wait a wer o nam ribun mamin a hnuke krala desy ode mamin a wait a boluhu-boel nekre,
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 ktyabal wait a nam maka khesi lanare maktei o rkumak eta wamfwet o naman kakan mamin ti hnu desy dakun. Maktei bonyo rasoruk lakhidik wait a nam mamin a sey kralanare ma rety ba.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Lemadendye Yakub byu ti Simeon yor a Lewi de byohe, “Miru ne mhyury a atyatke ma yaw mane. Mhyury ma iry a Kanaan-are ror a Feris-are ode hnuke ktem ne ramnisik yaw ode ana rawahuk sir ma raktemtem a rhou yaw mane, ana rtabahunw o raha ity mumu ti ity seitke kralake mane, kali lema ribun a ity.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Desike bonyo deruke rakita ma rbohe, “Amo, mdwakin ma Sikhem yala ara rahyetamkye kola dene wamfwet a malasur nekre e?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.