Gênesis 33
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Yakub yatos ti mo Esau yor a irkye atkwe enaat (400) a rma. Lemadendye ihe a isakar ananare ma ror a Lea ode Rahel rtabal sawa hah deru desy.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Yal sawa hah deru desikre ror anat desikre ma rmuna ma ramin lulkwe. Maktei bonyo Lea yor ananare, klala Rahel yor Yusuf rosy a lyaw lahukke.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Ode Yakub bya lulu ma myuna raktemtem mumu, ma bya ti ana iarasik kausuke desikeo syakitil ode you ti i kdia kla-itw elik.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Keskye Esau ila bya ti yait Yakub ode kyora i ma yoy a i ode it de syera it.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Maktei bonyo Esau byitil matake ma yatos a wamfwet desikre ror naman desikre bonyo, yena Yakub de byohe, “Wai, esekar ne ranor o ne de?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Maktei bonyo sawa hah desikre ror anatare rma ma rou ti Esau.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Maktei o Lea yor ananare rma ma rou ti Esau. Ode manosy lyaw lahukke Rahel yor Yusuf rma ma rarasik ode rou ti Esau dakun.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Desike bonyo Esau yena de byohe, “Mala sai mor wasimw tair dai kunait nekre de?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Keskye Esau byohe, “Malolikkwe kryesy dakun de. Ode lema kbwuma mal namit-namit ma yaw.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Keskye Yakub byohe, “Lema! Kolnye, kaluka ralamkwe, desikemo, mal nam kunal ti o nekre. Kali katos o matos yaw mo lema mkweyer a yaw, lemadendye ti yaw neke, kuatos waiku matamkwe ne kola dene kuatos Hulasokwe ne dakun.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Dendye kuten toha o ma mal nam kuosa ti o desikre, kali Hulasokwe ralake eras ma yaw ode yal nam ribun lan kubu nekre mumu ma yaw.” Desikeo Yakub tyanuk ma lyuan lanidik dendye Esau yal nam desikre.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Lemadendye Esau byohe, “Mmya ma taktemtem ma tseak ma tala ma tba.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Keskyede Yakub hyalas ma byohe, “Away, mhwe mane naman nekre raluh a nggora, ode yaw neke ksweak mamak heal masuswaw nekre. Kolnye teuk sir mirin sekwe sasam mo ana heal nekre rmaty mumu.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Lemamo oa mety lulkwe ode yaw ktwoha lyakwe kakan bo. Yaw klwakut kakan kor a heal nekre ode anakure nini aramy myait o ti Seir, nus Edom so bo.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Lemade Esau tyanuk huruk de byohe, “Desikemo ktwutuk wasikw iry malaka yaure dum ma ror a e.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Lemadendye, sew desike Esau yolik i bai Seir, nus Edom,
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 klala Yakub lema tyoha i de yulak i ma bai Sukot, ti ika likatke ti ma imin ti ode ika biby o domba wenat ma ramin ti desy dakun. Lemadendye wen desike raki kanike ti Sukot (kbuanke o, “Likatare”).
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Yakub syoru wasi laklakutke nini yait hnu Sikhemke. Inait wen desike bonyo syadiri wasi lasyerire ti knyey hnu Sikhem desy. Lemadendye kyoat Yakub ilakut toha Paddan Aram, nus Mesopotamiake, ma yait hnu Sikhem ti nus Kanaanke, desyo lema namit-namit atyat ti i.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Maktei bonyo Yakub lyiw a lasmyerke tebikan toha Hemor-are ti Sikhem neke khesike kuban a blyawan bokbokke atkwe sasam (100) ma ramin ti.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Ode iutun hature ma kyeluk wen rasob tike, ode yaki kanike ti “El Israel” (kbuanke o, “Hulasow a Israel-are Rasob ti Ike”).
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.