Gênesis 33
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Yakub yatos ti mo Esau yor a irkye atkwe enaat (400) a rma. Lemadendye ihe a isakar ananare ma ror a Lea ode Rahel rtabal sawa hah deru desy.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Yal sawa hah deru desikre ror anat desikre ma rmuna ma ramin lulkwe. Maktei bonyo Lea yor ananare, klala Rahel yor Yusuf rosy a lyaw lahukke.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ode Yakub bya lulu ma myuna raktemtem mumu, ma bya ti ana iarasik kausuke desikeo syakitil ode you ti i kdia kla-itw elik.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Keskye Esau ila bya ti yait Yakub ode kyora i ma yoy a i ode it de syera it.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Maktei bonyo Esau byitil matake ma yatos a wamfwet desikre ror naman desikre bonyo, yena Yakub de byohe, “Wai, esekar ne ranor o ne de?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Maktei bonyo sawa hah desikre ror anatare rma ma rou ti Esau.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Maktei o Lea yor ananare rma ma rou ti Esau. Ode manosy lyaw lahukke Rahel yor Yusuf rma ma rarasik ode rou ti Esau dakun.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Desike bonyo Esau yena de byohe, “Mala sai mor wasimw tair dai kunait nekre de?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Keskye Esau byohe, “Malolikkwe kryesy dakun de. Ode lema kbwuma mal namit-namit ma yaw.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Keskye Yakub byohe, “Lema! Kolnye, kaluka ralamkwe, desikemo, mal nam kunal ti o nekre. Kali katos o matos yaw mo lema mkweyer a yaw, lemadendye ti yaw neke, kuatos waiku matamkwe ne kola dene kuatos Hulasokwe ne dakun.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Dendye kuten toha o ma mal nam kuosa ti o desikre, kali Hulasokwe ralake eras ma yaw ode yal nam ribun lan kubu nekre mumu ma yaw.” Desikeo Yakub tyanuk ma lyuan lanidik dendye Esau yal nam desikre.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Lemadendye Esau byohe, “Mmya ma taktemtem ma tseak ma tala ma tba.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Keskyede Yakub hyalas ma byohe, “Away, mhwe mane naman nekre raluh a nggora, ode yaw neke ksweak mamak heal masuswaw nekre. Kolnye teuk sir mirin sekwe sasam mo ana heal nekre rmaty mumu.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Lemamo oa mety lulkwe ode yaw ktwoha lyakwe kakan bo. Yaw klwakut kakan kor a heal nekre ode anakure nini aramy myait o ti Seir, nus Edom so bo.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Lemade Esau tyanuk huruk de byohe, “Desikemo ktwutuk wasikw iry malaka yaure dum ma ror a e.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Lemadendye, sew desike Esau yolik i bai Seir, nus Edom,
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 klala Yakub lema tyoha i de yulak i ma bai Sukot, ti ika likatke ti ma imin ti ode ika biby o domba wenat ma ramin ti desy dakun. Lemadendye wen desike raki kanike ti Sukot (kbuanke o, “Likatare”).
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Yakub syoru wasi laklakutke nini yait hnu Sikhemke. Inait wen desike bonyo syadiri wasi lasyerire ti knyey hnu Sikhem desy. Lemadendye kyoat Yakub ilakut toha Paddan Aram, nus Mesopotamiake, ma yait hnu Sikhem ti nus Kanaanke, desyo lema namit-namit atyat ti i.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Maktei bonyo Yakub lyiw a lasmyerke tebikan toha Hemor-are ti Sikhem neke khesike kuban a blyawan bokbokke atkwe sasam (100) ma ramin ti.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ode iutun hature ma kyeluk wen rasob tike, ode yaki kanike ti “El Israel” (kbuanke o, “Hulasow a Israel-are Rasob ti Ike”).
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.