Gênesis 32
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Yakub syaur wasi laklakutke ma bya nini Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke rma ma ranala ror i.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ode Yakub iatos sir bonyo, byu de byohe, “Hulasokwe wen lasyery ireit tike ne.” Lemadendye raki wen desike ti kani Mahanaim (kbuanke o, “Wen lasyery rareitke enaru”).
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Maktei bonyo Yakub yaso wasi matumarare ma rmuna i bai Edom ti rait kausu Esau ti nus Seirke.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yakub yal haretke ti iry desikre de byohe, “Mlyosu ti waikw ausw a Esau kolsyan, ‘Yaw ne Yakub, wasimw iry a yaw. Ma yaw ne kor memikw Laban nini kyait sew ne mane,
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 ode yaw ne kuka wasikw saby o keledai o domba o biby, ktyabal wasikw atare dakun. Ode kal brit ne ti ebukw a Esau ma klwosu yaw ti i ma dyakin yaw.’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Lemade matumar desikre rba ti rlosu brit desy ti Esau. Maktei bonyo rolik sir ma rait Yakub ode rbu ti i de rbohe, “Aramy mbya ti myait waimw ausw a Esau de, mane i ne ima ne. Mya o yor irkye atkwe enaat (400).”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Yakub itomolu brit desy bonyo, imtaut a ksyalik ode lema hye nam iala. Lemade ihe iry a manor iare ma tairke enaru rtabal wasi a biby o domba o saby o unta o nam.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Kali ryekan ohe ana Esau mya ma imdiriat ma syekan tairke it, desikemo tair idake rala toha i ma robak morhyatke.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Lemadendye Yakub syambayan ma byohe, “O Hulasow a ebukw Abraham yor amakw Ishak rasob ti Oke, kyalake maso yaw ma kolik yaw bai hnuakw ti kait hatnimakure. Ode Hulasow O, Oi ne mbwuma ana mtwenuk eraske ma yaw.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Yaw neke khwe ohe lema kbwer o ktwahal ma kosy namit-namit toha O elik, keskye kyanmwane munal nam ribun lan neke ma yaw ne de? Khwe ma kyoat kubai memikw Labanke ma kew sah Yordanke, desyo lema kunety namit-namit elik, de lenla tektekanke bo. Ode selsel ne kolik yaw huruk, desyo kor a tairke enaru mane.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 O Hulasow O, lemamo mhwarak mamak yaw toha waikw Esau ode muhnyarak sawakw o anakw, kali kumtaut o ana mya ma tyabahunw aramy.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Kali knwenas a nggora kola mtwanuk ma yaw ma mal eraske ma yaw, ode mala yaw ma tesnwo natukw ribun sir, ma lema irkye it a yaki yal ara aryarimkye kola laran mamin a namwata ne.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Ode metdyet desike renaf ti desy. Msarinke bonyo Yakub a yal wasi a biby o domba desikre kindika nyaluka ti wai ausw a Esau.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Nyaluka desikre biby a ltyenke atkwe enaru (200) ode biby a wamwankye hean-ru (20), domba ltyenke atkwe enaru ode domba wamwankye hean-ru,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 unta masuswakwe hean-telw (30) ror anatare, ode sabiltyenke hean-at (40), ode saby a wamwankye hean (10), keledai ltyenke hean-ru ode wamwankye hean.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Heal desikre ihe a isakar sir ti wasi atare, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mlyakut ma mitoha e ode myala e ma klenare maelel tebikan.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yakub yal haretke ti wasi at mamunake ma byohe, “Kolnye, waikw ausw a Esau mait i ti sal a klen ode yena o de byohe, ‘Ebumw ese i de? Ode ese helan nekre ode mala ma mbwai kabei ne de?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Desike bonyo mhwalas i de mbwohe, ‘Ara Ebumy a o, ode atamw a Yakub wasi ma yosa sir ti o, de i ne itoha mane.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Maktei bonyo Yakub tyanuk ti at matoha mamunake yor idanare de byohe, “Mtyoha haret sasam kutanuk ti at mamuna desy,
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 ode kete mimluak ma mlyosu ti ebukw a Esau ohe, ‘Atamw a Yakub i ne itoha mane.’” Kali Yakub ryekan ohe, yal heal nekre ma yaluka Esau ralake ma kolnye ana it de yait it desikemo Esau ika eras a yor Yakub.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Dendye yosa kmuna heal inal desikre ti Esau, klala ia yenah ti wen ireit ti desy bo.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Metdyet a kditlan desike Yakub byatar ma yor a sawa deruke, rtabal sawa hah deruke ode ananke hean a kresi sasam ma rba ti rew a sah Yabokke.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Maktei o yolik i ma yal wait nam ribun lan ne ma yosa bai sahke serida desy huruk.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Ode myesan imin desy bo.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Kyoat desike iry desike kyoman ma lema yala yal Yakub dendye yoban Yakub lakbiake kusuke ma kyamai.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Ode iry desike byu ti Yakub de byohe, “Mtwunik a yaw ma adoko kbwa, kali ana lema soso bonyo sekwe byetik de.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Lemade iry desike yena i de byohe, “Animw ka?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Dendye iry desike ikita ma byohe, “Kyala kyosy ne lema animw a Yakub deny, de animw a Israel kali mubesak oa mor Hulasokwe ktyabal irire ma malkyakaw o ma mrwesik sir.” (Mane Israel kbuanke o, “Ibesak a ia yor Hulasokwe.”)
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Maktei bonyo Yakub byohe, “Mlwosu animkwe dakun.”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Ti ktei bonyo Yakub tyanuk de byohe, “Kunal a kor Hulasokwe ode katos uno mata de, keskye lyura yaw ma kmworif a nggora.” Mane wen neke yaki kanike ti Pniel. (Pniel kbuanke o, “Hulasokwe Uno Mata.”)
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Msarinke bonyo, Yakub byetik toha wen desy (Pniel), keskyede lakbiake ksuke ktyaksal.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Mane kyala kyosy desy ma kyait senweke, Israel-are lema ra heal a kisi ma kahat a klakbianare, kali Hulasokwe yoban Yakub lakbiake kusuke.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.