Gênesis 32

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakub syaur wasi laklakutke ma bya nini Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke rma ma ranala ror i.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Ode Yakub iatos sir bonyo, byu de byohe, “Hulasokwe wen lasyery ireit tike ne.” Lemadendye raki wen desike ti kani Mahanaim (kbuanke o, “Wen lasyery rareitke enaru”).
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Maktei bonyo Yakub yaso wasi matumarare ma rmuna i bai Edom ti rait kausu Esau ti nus Seirke.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yakub yal haretke ti iry desikre de byohe, “Mlyosu ti waikw ausw a Esau kolsyan, ‘Yaw ne Yakub, wasimw iry a yaw. Ma yaw ne kor memikw Laban nini kyait sew ne mane,
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 ode yaw ne kuka wasikw saby o keledai o domba o biby, ktyabal wasikw atare dakun. Ode kal brit ne ti ebukw a Esau ma klwosu yaw ti i ma dyakin yaw.’”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Lemade matumar desikre rba ti rlosu brit desy ti Esau. Maktei bonyo rolik sir ma rait Yakub ode rbu ti i de rbohe, “Aramy mbya ti myait waimw ausw a Esau de, mane i ne ima ne. Mya o yor irkye atkwe enaat (400).”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakub itomolu brit desy bonyo, imtaut a ksyalik ode lema hye nam iala. Lemade ihe iry a manor iare ma tairke enaru rtabal wasi a biby o domba o saby o unta o nam.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Kali ryekan ohe ana Esau mya ma imdiriat ma syekan tairke it, desikemo tair idake rala toha i ma robak morhyatke.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Lemadendye Yakub syambayan ma byohe, “O Hulasow a ebukw Abraham yor amakw Ishak rasob ti Oke, kyalake maso yaw ma kolik yaw bai hnuakw ti kait hatnimakure. Ode Hulasow O, Oi ne mbwuma ana mtwenuk eraske ma yaw.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Yaw neke khwe ohe lema kbwer o ktwahal ma kosy namit-namit toha O elik, keskye kyanmwane munal nam ribun lan neke ma yaw ne de? Khwe ma kyoat kubai memikw Labanke ma kew sah Yordanke, desyo lema kunety namit-namit elik, de lenla tektekanke bo. Ode selsel ne kolik yaw huruk, desyo kor a tairke enaru mane.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 O Hulasow O, lemamo mhwarak mamak yaw toha waikw Esau ode muhnyarak sawakw o anakw, kali kumtaut o ana mya ma tyabahunw aramy.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Kali knwenas a nggora kola mtwanuk ma yaw ma mal eraske ma yaw, ode mala yaw ma tesnwo natukw ribun sir, ma lema irkye it a yaki yal ara aryarimkye kola laran mamin a namwata ne.”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Ode metdyet desike renaf ti desy. Msarinke bonyo Yakub a yal wasi a biby o domba desikre kindika nyaluka ti wai ausw a Esau.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Nyaluka desikre biby a ltyenke atkwe enaru (200) ode biby a wamwankye hean-ru (20), domba ltyenke atkwe enaru ode domba wamwankye hean-ru,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 unta masuswakwe hean-telw (30) ror anatare, ode sabiltyenke hean-at (40), ode saby a wamwankye hean (10), keledai ltyenke hean-ru ode wamwankye hean.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Heal desikre ihe a isakar sir ti wasi atare, ode tyanuk ti sir de byohe, “Mlyakut ma mitoha e ode myala e ma klenare maelel tebikan.”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Yakub yal haretke ti wasi at mamunake ma byohe, “Kolnye, waikw ausw a Esau mait i ti sal a klen ode yena o de byohe, ‘Ebumw ese i de? Ode ese helan nekre ode mala ma mbwai kabei ne de?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Desike bonyo mhwalas i de mbwohe, ‘Ara Ebumy a o, ode atamw a Yakub wasi ma yosa sir ti o, de i ne itoha mane.’”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Maktei bonyo Yakub tyanuk ti at matoha mamunake yor idanare de byohe, “Mtyoha haret sasam kutanuk ti at mamuna desy,
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 ode kete mimluak ma mlyosu ti ebukw a Esau ohe, ‘Atamw a Yakub i ne itoha mane.’” Kali Yakub ryekan ohe, yal heal nekre ma yaluka Esau ralake ma kolnye ana it de yait it desikemo Esau ika eras a yor Yakub.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Dendye yosa kmuna heal inal desikre ti Esau, klala ia yenah ti wen ireit ti desy bo.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Metdyet a kditlan desike Yakub byatar ma yor a sawa deruke, rtabal sawa hah deruke ode ananke hean a kresi sasam ma rba ti rew a sah Yabokke.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Maktei o yolik i ma yal wait nam ribun lan ne ma yosa bai sahke serida desy huruk.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Ode myesan imin desy bo.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Kyoat desike iry desike kyoman ma lema yala yal Yakub dendye yoban Yakub lakbiake kusuke ma kyamai.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Ode iry desike byu ti Yakub de byohe, “Mtwunik a yaw ma adoko kbwa, kali ana lema soso bonyo sekwe byetik de.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Lemade iry desike yena i de byohe, “Animw ka?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Dendye iry desike ikita ma byohe, “Kyala kyosy ne lema animw a Yakub deny, de animw a Israel kali mubesak oa mor Hulasokwe ktyabal irire ma malkyakaw o ma mrwesik sir.” (Mane Israel kbuanke o, “Ibesak a ia yor Hulasokwe.”)
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Maktei bonyo Yakub byohe, “Mlwosu animkwe dakun.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Ti ktei bonyo Yakub tyanuk de byohe, “Kunal a kor Hulasokwe ode katos uno mata de, keskye lyura yaw ma kmworif a nggora.” Mane wen neke yaki kanike ti Pniel. (Pniel kbuanke o, “Hulasokwe Uno Mata.”)
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Msarinke bonyo, Yakub byetik toha wen desy (Pniel), keskyede lakbiake ksuke ktyaksal.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Mane kyala kyosy desy ma kyait senweke, Israel-are lema ra heal a kisi ma kahat a klakbianare, kali Hulasokwe yoban Yakub lakbiake kusuke.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.