Gênesis 31

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kyoat desike, Yakub a tyomolu o memi Laban a anan wamwanire ma rbohe, “Yakub a yal ity amatke wasi maloly a ribun lan ne, ode maloli nekre kyosy a ity amatke malolike.”
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Yakub yatos mo memi Laban lema ralake eras ti i kola heitlulswo de.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Lemadendye Hulasokwe byu ti a Yakub de byohe, “Molik a o ei amamw a hnua ti mait hatnimamure. Ana kuhnyarak mamak a o.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Lemade Yakub yaso irire ma rlosu ti a Rahel yor a Lea ma rba ti rait a i, ti wena ilaka biby o domba oa boare.
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Deruke ti ranait bonyo Yakub a tyanuk ti sir de byohe, “Katos mo amamkye lema eras i kola heitlulswo ma yaw de, keskyede Hulasow a amaku isob tike hyarak mamak yaw bo.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Miru mhye dakun ohe kola kkwarya ti amamkye ma kungkoli kumahal,
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 keskyede amamkye yakal yaw ma yulak wasikw a katkye kdia kla-hean elik, keskye Hulasokwe lema lyura amamkye ma syusu tot a atyatare ma yaw.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Kyoat desike amamkye tyanuk ma yaw de byohe, ‘Kolnye radur ti biby a marekryekiare, desikeo ana kal sir ti o ma kyeluk a makolimkwe.’ Lemade kyoat biby desikre radur bonyo, anatare rarekryeki sir mumu. Ode kyoat amamkye iatos ktela desy bonyo yulak i huruk ma byuma, kolnye ana radur ti biby a matahak a bokbok o metmetare desikeo kosy a sir. Lemade biby desikre radur bonyo anatare ratahak bokbok o metmet a sir mumu.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Lemade ktyoha ksala ne Hulasokwe yal amamkye wasi biby o domba desikre ma kosy a sir.”
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Yakub tyanuk huruk de byohe, “Ode kdi ti a kseunare ma ana mlol ma biby o domba desikre rasa-ralan a sir, desikeo kmwey o katos a biby a wamwanire ma rasai, desyo iblutare kirekryeki ode ratahak bokbok o metmet.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ode ti meikw desike Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, ‘Yakub!’ Desikeo khwalas.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Bonyo nyaso desike byu huruk de byohe, ‘Matos, biby a wamwany a masai desikre, rarekryeki sir ode ratahak a bokbok o metmet a sir. Yaw ktwenuk desikre ti o mumu ma desy, kali katos mo Laban yala ktela atyat nekre ti o bo.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Yaw neke Hulasow a yaw, ma sew desike kswusu yaw ti o oa Betel, ma ti soke moditi hatw desy ma kyalamo munenenas a yaw, ode hatw desike malik nul zaitunke ti ma mal ma kindika wen kyalamo musob ma Yakwe. Lemamo adoko mala ma molik o bai wenamw a radur ti o ke.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Itanuk maktei bonyo Lea yor Rahel a rhalas Yakub ma rbu de rbohe, “Kolnye, ara amamkye lema ika maloli ma ana aramy myosy de.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ode ryekan aramy o myola dene iry a madakan nekre ti a irire nusat bo. Ode kyeta aramy ma yal ma byuak nam ibuare, desike ode nam desikre hyalodur mumu ma ktei de.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Mane wasimw maloly ribun lan Hulasokwe inal toha ara amamkye neke kolnye ara wasimy ode ity anatare wait dakun. Lemamo mtwoha nam a Hulasokwe itanuk ti oare.”
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Kyoat desikeo Laban malmata imin oa boare ma kyotal a dombanare husitare, ode lenla raba bonyo Rahel syukar ma inameta ama-na wasi irkye kwaltwan kyalamo malaka sirke.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Lemadendye Yakub a yakal Laban ma lema lyosu a wasi babake ti i.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Dendye yal wasi maloly ribun lan nekre ode yamlurw ti wasi babake, lemade ilaa tyusya sah Efratke ma byai kususwan a Gileadke.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Nenmo sekwe enateluke bonyo irire dum a rlosu ti Laban ohe Yakub a ila toha sir.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Lemadendye Laban iwahuk a hatnimanare ode raktemtem a radoha Yakub ti a sekwe itw elik, ma rait i o kususwan a Gileadke.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Metdyetke bonyo Hulasokwe mya ma syusu i ti Laban, neke Laban myey ma Hulasokwe byu ti i de byohe, “Mnwenas! Murontyo mala atyat a Yakub ma mutun atyat ti i elik.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Kyoat Laban inait Yakub bonyo, Yakub yor a wasi irire rsadiri wait a lasyerire ti kususwanke it a khaha de, lemade Laban yor a hatnimanare rsadiri wait a lasyerire ti wen desy dakun.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Ma ana ktei bonyo, Laban a byu ti Yakub de byohe, “Yakub, kali kyanmwane muakal a yaw ne de, ode mulaka anakure ba ma rola dene iry a rakumak eta ti inamdiriat a kralanare ne de?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Ode kyanmwane muakal yaw ma muba ode lema mutuly ta muhalas yaw, de mamwaw o bony ne de? Kolnye kyalake mtwuly a yaw, anakyai e klwura o ma mbwa ode kaso ma rtutw a ninily o nam ma krela ode ramukmuka sir ma ror o ba.
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Ode kyanmwane lema mlwura yaw ma koy a ebukw o anakw ma klyosu ohe aramy misalik aramy ne de? Yakub, ktem a o ti wasimw a ktela ne bain.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Yaw ne malkyakaw a yaw ma kolnye kala atyat ti o de, keskye detke Hulasow a amamw isob ti neke mya ma byu eta yaw ma kurontyo kala atyat ti o elik-elik.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Yaw khwe dakun ohe muba neke, mdwakin ma molik o ti msweak waimw o amamw, keskye kyanmwane munamet a irkye kwaltwan malaka aramy ne de?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Desike bonyo Yakub a ikita ma hyalas de byohe, “Kuba ode lema kutuly o kuhalas a o ne kali kumtaut ode krwekan ohe ana muneti anamw a wamfwetare toha yaw.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Keskye ti irkye kwaltwan desy, kolnye mutot a iry a manametke it ma imin ne, desikemo ana tamatik a i. Lemamo adoko mbwihy ohe wasimw a nam dum ne kimin a yaw ti ne mo, kyosy o ma mal bo, ode iry a manalke lemamo the i mumu.” Yakub a lema hye ohe Rahel i ne inamet a irkye kwaltwanke ne.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Lemadendye Laban byai a Yakub a wasi lasyerkye ma syukar ti iskyui-iskyay wer o nam ma iobak, desyo lema itot. Dendye yulak i ma byai Lea wasi lasyerkye, maktei bonyo, syukar Yakub sawa deru hah desikre waitare, keskye lema itot a namit-namit ti, nini bya ate bai a Rahel wasi lasyerkye.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 (Lenla ibai a Rahel wasi a lasyerkye bonyo Rahel yal irkye kwaltwan desy ma ryoka bai untake wasi aryarkye ksakake, ma kimin a wasi lasyerkye kralake. Ode ia tyaklulw a aryarkye khaha desy ma yeteta.)
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Bonyo Rahel a tyanuk ti ama de byohe, “Amo, kete muka keyer a yaw o lema kumdiry ma ksweak a o, kali wasikw hul a atyatke ne.” Ode Laban yobak wasi walut desike keskye lema itot elik.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Lemadendye Yakub ika keyer de byohe, “Memi, mane wasikw tot atyat kuala ti o neke kimin o ka?” Tyanuk ode ikery nisy bo. “Salakw sai ne lanidik mane mudohdoha yaw kolnye ne de?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ode muhnutuk a lanakure maktei, dendye mutot wasimw a wer o nam e? Mal nam ribun desikre mumu ei mloskye ode muwahuk ti hah ne ma hatnimakure ode hatnimamure ratos, ma rhe ohe ituru neke kabei sal i ode esei mlay i de.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Kor o a ainke hean-ru (20) ma ksweak mamak wasimw a biby o domba ma raka anat ma eras-eras sir bo. Ode lenla ohe ku a biby a wamwankye it toha wasimw a biby o domba kulaka ain dehean-ru ne elik.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ode kyoat a heal mahatw ranat wasimw biby o domba nekre lema kety tbunatare ba ti matos sir elik-elik, kali yaw kmwesan kal wasikure ma keluk sir bo. Ode heal iry ranamet metdyet o msarin nekre kyalamo mataut yaw ma keluk sir ti o dakun.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Seure rait mo msarinare rala manas ma yaw, ode metdyetare desyo mbrin a yaw. Dum mo lema kenah dakun.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Wasikw morif kyoat kukarya ti a o ain dehean-ru neke: ainke hean a kresi enaat kkwarya ma kutot anamw deru desy, ode ainke nem huruk desyo kutot a biby o domba kmetake. Ode kyoat desy dakun o makal eta wasikw a katkye kdi a kla-hean.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Kolnye Hulasow a Abraham yor Ishak rasob tike lema syeak mamak yaw mo, oi ne maso yaw ma kolik yaw watwatan bo. Keskye Hulasokwe yatos makolikw lan a kunoha nekre, ode detke tyanuk ohut ti o maktei de.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Lemadendye Laban hyalas Yakub de byohe, “Yakub, wamfwet deru desike anakw a sir, ode anatare desyo anakure dakun. Wait biby o domba desikre wasikw dakun. Bain-bain ohe nam ribun lan muatos ti neke yaw ne wasikw. Keskye lema kala namit-namit ma kyety eta ebukw o anakw.
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 Lemadendye mmwa ma tahatetak ma taktemtem a tsob ode ttenuk hature ma kyeluk nyatos ma kete it de imluak it.”
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Lemadendye Yakub yal hatw mamin desike it ode syadiri ti desy.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Desike bonyo Yakub yaso a wasi irire ma rily a hature ma rautun. Maktei bonyo, raktemtem a rtaklulw ma lema soso sir toha utun desy ode raknam.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Laban yaki utun desy ma kani a “Yegar-Sahaduta” (kbuanke ohe, “Utun malosu tun rahatetak” toha tel Aramaikke) klala Yakub yaki utun desy ma kani Galed (kbuanke ohe, “Utun malosu tun rahatetak” toha tel Ibranike).
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Wen desike kani Galed kali Laban tyanuk ti Yakub de byohe, “Hatw rautun neke taki kaninare ma kyalamo it de inenenas it.”
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 Ode wen desike dakun o raki kanike ti Mizpa (kbuanke o, “Wen ramdiry tike ma rseak ba”), kali Laban tyanuk huruk de byohe, “Ana tasali ity mane, keskyede Hulasokwe yatos ituruke bo.
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Ode kolnye mala atyat ti a anakure, ta lemamo musaa mor wamfwet salik, ma lema kika iry mahe, keskye munenenas: Hulasokwe iseseak itkye bo.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Hatw tautun nekre klyosu ohe ituru attah sasam ity.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Hatw utun nekre klyosu ohe kete kaklean ti kala atyat ti o, ode kete maklean utun desy mai san ma mala atyat ma yaw.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Ode Hulasow a Abraham yor ebukw Nahor rasob ti I neke ana yohut ity tunat sal o mlay.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Ode tyabahunw a healke it ma yabar ti kususwan desy ba ti Hulasokwe. Maktei bonyo yabuk wasi irire ma rma ma raktemtem a raknam. Ode raknam maktei bonyo, rametdyeta sir ti kususwan desy.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Lemadendye bolbolbol ne bonyo, Laban yoy ebnwo anan ma rasalik sir, ode iten eraske ti sir, maktei o Laban yolik i bai hnu imin tike.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.