Gênesis 31
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Kyoat desike, Yakub a tyomolu o memi Laban a anan wamwanire ma rbohe, “Yakub a yal ity amatke wasi maloly a ribun lan ne, ode maloli nekre kyosy a ity amatke malolike.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Yakub yatos mo memi Laban lema ralake eras ti i kola heitlulswo de.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Lemadendye Hulasokwe byu ti a Yakub de byohe, “Molik a o ei amamw a hnua ti mait hatnimamure. Ana kuhnyarak mamak a o.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Lemade Yakub yaso irire ma rlosu ti a Rahel yor a Lea ma rba ti rait a i, ti wena ilaka biby o domba oa boare.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Deruke ti ranait bonyo Yakub a tyanuk ti sir de byohe, “Katos mo amamkye lema eras i kola heitlulswo ma yaw de, keskyede Hulasow a amaku isob tike hyarak mamak yaw bo.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Miru mhye dakun ohe kola kkwarya ti amamkye ma kungkoli kumahal,
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 keskyede amamkye yakal yaw ma yulak wasikw a katkye kdia kla-hean elik, keskye Hulasokwe lema lyura amamkye ma syusu tot a atyatare ma yaw.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Kyoat desike amamkye tyanuk ma yaw de byohe, ‘Kolnye radur ti biby a marekryekiare, desikeo ana kal sir ti o ma kyeluk a makolimkwe.’ Lemade kyoat biby desikre radur bonyo, anatare rarekryeki sir mumu. Ode kyoat amamkye iatos ktela desy bonyo yulak i huruk ma byuma, kolnye ana radur ti biby a matahak a bokbok o metmetare desikeo kosy a sir. Lemade biby desikre radur bonyo anatare ratahak bokbok o metmet a sir mumu.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Lemade ktyoha ksala ne Hulasokwe yal amamkye wasi biby o domba desikre ma kosy a sir.”
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Yakub tyanuk huruk de byohe, “Ode kdi ti a kseunare ma ana mlol ma biby o domba desikre rasa-ralan a sir, desikeo kmwey o katos a biby a wamwanire ma rasai, desyo iblutare kirekryeki ode ratahak bokbok o metmet.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ode ti meikw desike Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke tyanuk ma yaw ma byohe, ‘Yakub!’ Desikeo khwalas.
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Bonyo nyaso desike byu huruk de byohe, ‘Matos, biby a wamwany a masai desikre, rarekryeki sir ode ratahak a bokbok o metmet a sir. Yaw ktwenuk desikre ti o mumu ma desy, kali katos mo Laban yala ktela atyat nekre ti o bo.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Yaw neke Hulasow a yaw, ma sew desike kswusu yaw ti o oa Betel, ma ti soke moditi hatw desy ma kyalamo munenenas a yaw, ode hatw desike malik nul zaitunke ti ma mal ma kindika wen kyalamo musob ma Yakwe. Lemamo adoko mala ma molik o bai wenamw a radur ti o ke.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Itanuk maktei bonyo Lea yor Rahel a rhalas Yakub ma rbu de rbohe, “Kolnye, ara amamkye lema ika maloli ma ana aramy myosy de.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ode ryekan aramy o myola dene iry a madakan nekre ti a irire nusat bo. Ode kyeta aramy ma yal ma byuak nam ibuare, desike ode nam desikre hyalodur mumu ma ktei de.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Mane wasimw maloly ribun lan Hulasokwe inal toha ara amamkye neke kolnye ara wasimy ode ity anatare wait dakun. Lemamo mtwoha nam a Hulasokwe itanuk ti oare.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Kyoat desikeo Laban malmata imin oa boare ma kyotal a dombanare husitare, ode lenla raba bonyo Rahel syukar ma inameta ama-na wasi irkye kwaltwan kyalamo malaka sirke.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Lemadendye Yakub a yakal Laban ma lema lyosu a wasi babake ti i.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Dendye yal wasi maloly ribun lan nekre ode yamlurw ti wasi babake, lemade ilaa tyusya sah Efratke ma byai kususwan a Gileadke.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Nenmo sekwe enateluke bonyo irire dum a rlosu ti Laban ohe Yakub a ila toha sir.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Lemadendye Laban iwahuk a hatnimanare ode raktemtem a radoha Yakub ti a sekwe itw elik, ma rait i o kususwan a Gileadke.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Metdyetke bonyo Hulasokwe mya ma syusu i ti Laban, neke Laban myey ma Hulasokwe byu ti i de byohe, “Mnwenas! Murontyo mala atyat a Yakub ma mutun atyat ti i elik.”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Kyoat Laban inait Yakub bonyo, Yakub yor a wasi irire rsadiri wait a lasyerire ti kususwanke it a khaha de, lemade Laban yor a hatnimanare rsadiri wait a lasyerire ti wen desy dakun.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Ma ana ktei bonyo, Laban a byu ti Yakub de byohe, “Yakub, kali kyanmwane muakal a yaw ne de, ode mulaka anakure ba ma rola dene iry a rakumak eta ti inamdiriat a kralanare ne de?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Ode kyanmwane muakal yaw ma muba ode lema mutuly ta muhalas yaw, de mamwaw o bony ne de? Kolnye kyalake mtwuly a yaw, anakyai e klwura o ma mbwa ode kaso ma rtutw a ninily o nam ma krela ode ramukmuka sir ma ror o ba.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Ode kyanmwane lema mlwura yaw ma koy a ebukw o anakw ma klyosu ohe aramy misalik aramy ne de? Yakub, ktem a o ti wasimw a ktela ne bain.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Yaw ne malkyakaw a yaw ma kolnye kala atyat ti o de, keskye detke Hulasow a amamw isob ti neke mya ma byu eta yaw ma kurontyo kala atyat ti o elik-elik.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Yaw khwe dakun ohe muba neke, mdwakin ma molik o ti msweak waimw o amamw, keskye kyanmwane munamet a irkye kwaltwan malaka aramy ne de?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Desike bonyo Yakub a ikita ma hyalas de byohe, “Kuba ode lema kutuly o kuhalas a o ne kali kumtaut ode krwekan ohe ana muneti anamw a wamfwetare toha yaw.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Keskye ti irkye kwaltwan desy, kolnye mutot a iry a manametke it ma imin ne, desikemo ana tamatik a i. Lemamo adoko mbwihy ohe wasimw a nam dum ne kimin a yaw ti ne mo, kyosy o ma mal bo, ode iry a manalke lemamo the i mumu.” Yakub a lema hye ohe Rahel i ne inamet a irkye kwaltwanke ne.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Lemadendye Laban byai a Yakub a wasi lasyerkye ma syukar ti iskyui-iskyay wer o nam ma iobak, desyo lema itot. Dendye yulak i ma byai Lea wasi lasyerkye, maktei bonyo, syukar Yakub sawa deru hah desikre waitare, keskye lema itot a namit-namit ti, nini bya ate bai a Rahel wasi lasyerkye.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 (Lenla ibai a Rahel wasi a lasyerkye bonyo Rahel yal irkye kwaltwan desy ma ryoka bai untake wasi aryarkye ksakake, ma kimin a wasi lasyerkye kralake. Ode ia tyaklulw a aryarkye khaha desy ma yeteta.)
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Bonyo Rahel a tyanuk ti ama de byohe, “Amo, kete muka keyer a yaw o lema kumdiry ma ksweak a o, kali wasikw hul a atyatke ne.” Ode Laban yobak wasi walut desike keskye lema itot elik.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Lemadendye Yakub ika keyer de byohe, “Memi, mane wasikw tot atyat kuala ti o neke kimin o ka?” Tyanuk ode ikery nisy bo. “Salakw sai ne lanidik mane mudohdoha yaw kolnye ne de?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ode muhnutuk a lanakure maktei, dendye mutot wasimw a wer o nam e? Mal nam ribun desikre mumu ei mloskye ode muwahuk ti hah ne ma hatnimakure ode hatnimamure ratos, ma rhe ohe ituru neke kabei sal i ode esei mlay i de.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Kor o a ainke hean-ru (20) ma ksweak mamak wasimw a biby o domba ma raka anat ma eras-eras sir bo. Ode lenla ohe ku a biby a wamwankye it toha wasimw a biby o domba kulaka ain dehean-ru ne elik.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ode kyoat a heal mahatw ranat wasimw biby o domba nekre lema kety tbunatare ba ti matos sir elik-elik, kali yaw kmwesan kal wasikure ma keluk sir bo. Ode heal iry ranamet metdyet o msarin nekre kyalamo mataut yaw ma keluk sir ti o dakun.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Seure rait mo msarinare rala manas ma yaw, ode metdyetare desyo mbrin a yaw. Dum mo lema kenah dakun.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Wasikw morif kyoat kukarya ti a o ain dehean-ru neke: ainke hean a kresi enaat kkwarya ma kutot anamw deru desy, ode ainke nem huruk desyo kutot a biby o domba kmetake. Ode kyoat desy dakun o makal eta wasikw a katkye kdi a kla-hean.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Kolnye Hulasow a Abraham yor Ishak rasob tike lema syeak mamak yaw mo, oi ne maso yaw ma kolik yaw watwatan bo. Keskye Hulasokwe yatos makolikw lan a kunoha nekre, ode detke tyanuk ohut ti o maktei de.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Lemadendye Laban hyalas Yakub de byohe, “Yakub, wamfwet deru desike anakw a sir, ode anatare desyo anakure dakun. Wait biby o domba desikre wasikw dakun. Bain-bain ohe nam ribun lan muatos ti neke yaw ne wasikw. Keskye lema kala namit-namit ma kyety eta ebukw o anakw.
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Lemadendye mmwa ma tahatetak ma taktemtem a tsob ode ttenuk hature ma kyeluk nyatos ma kete it de imluak it.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Lemadendye Yakub yal hatw mamin desike it ode syadiri ti desy.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Desike bonyo Yakub yaso a wasi irire ma rily a hature ma rautun. Maktei bonyo, raktemtem a rtaklulw ma lema soso sir toha utun desy ode raknam.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban yaki utun desy ma kani a “Yegar-Sahaduta” (kbuanke ohe, “Utun malosu tun rahatetak” toha tel Aramaikke) klala Yakub yaki utun desy ma kani Galed (kbuanke ohe, “Utun malosu tun rahatetak” toha tel Ibranike).
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Wen desike kani Galed kali Laban tyanuk ti Yakub de byohe, “Hatw rautun neke taki kaninare ma kyalamo it de inenenas it.”
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Ode wen desike dakun o raki kanike ti Mizpa (kbuanke o, “Wen ramdiry tike ma rseak ba”), kali Laban tyanuk huruk de byohe, “Ana tasali ity mane, keskyede Hulasokwe yatos ituruke bo.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Ode kolnye mala atyat ti a anakure, ta lemamo musaa mor wamfwet salik, ma lema kika iry mahe, keskye munenenas: Hulasokwe iseseak itkye bo.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Hatw tautun nekre klyosu ohe ituru attah sasam ity.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Hatw utun nekre klyosu ohe kete kaklean ti kala atyat ti o, ode kete maklean utun desy mai san ma mala atyat ma yaw.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Ode Hulasow a Abraham yor ebukw Nahor rasob ti I neke ana yohut ity tunat sal o mlay.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Ode tyabahunw a healke it ma yabar ti kususwan desy ba ti Hulasokwe. Maktei bonyo yabuk wasi irire ma rma ma raktemtem a raknam. Ode raknam maktei bonyo, rametdyeta sir ti kususwan desy.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Lemadendye bolbolbol ne bonyo, Laban yoy ebnwo anan ma rasalik sir, ode iten eraske ti sir, maktei o Laban yolik i bai hnu imin tike.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.