Gênesis 30
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Rahel iatos ma wai ausw Lea ika anan ma ribun bonyo, syoi rala wai auskwe, kali Rahel lema ika anan. Lemade byu ti lai de byohe, “Lema muka anamw ma yaw e? Lemamo ana kmwaty.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Lemade Yakub kyeyer a Rahel ma byu de byohe, “De Hulasow a yaw e? Ma mbwuma kal namanke ti o e?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Lemade Rahel byu ti Yakub de byohe, “Wasikw a atke i ne. De mal i ma mkwol i ma kyait o anakw a i bo ode ena yaw.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Lemadendye Yakub kyola Bilha ma ika anan ti i
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ma mdedan i, ma idur bonyo ananke wamwany a i.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Ode Rahel byu de byohe, “Hulasokwe syeak ralakw nelnyelkye ode tyomolu wasikw sambayanare mane yal naman ne ma yaw.” Lemade raki i ti Dan. (Kali Dan kbuanke o, “Hulasokwe syeak rala nelnyelkye.”)
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha mdedan i ma idur huruk
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 bonyo Rahel byohe, “Ana kalkyaw yaw ma kbwilak waikw auskwe.” Lemade raki naman desy ti ani Naftali. (Kali Naftali kbuanke o, “Kalkyaw yaw.”)
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lea ryekan o ana lema ika anan de, lemade yal wasi at Zilpa ne ti lai-na kyol i ma ika anan ti i.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Dendye Zilpa mdedan i ma idur, idur bonyo ananke wamwany a i.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lemade Lea byohe, “Kosy eraske huruk!” Mane raki naman desy ti Gad. (Kali Gad kbuanke o, “Yosy eraske.”)
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Ramin desy nini Zilpa mdedan i ma idur huruk.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lemadendye Lea byu de byohe, “Kumukmuka yaw, ode wamfwet ribun lan nekre ana rbohe, ‘O Lea imukmuka i a ksyalik.’” Lemade raki naman desy ma ani Asyer. (Asyer kbuanke o, “Imukmuka i.”)
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Kyait inakety o nam bonyo Ruben byai boare, desikeo itot a mohw inaka ananke it. Lemade yety ma ti ena. Inety ma ti ena bonyo Rahel byu ti Lea de byohe, “Lea, mal mohw desy anana ma yaw.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Desyo Lea byu ti Rahel de byohe, “Kal laikw ti o ma mal i de, ode ana kal mohw anakkwe itot ne ti o huruk e?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kyoat Yakub yolik i toha boare ma mya bonyo Lea ikita ma byu ti i de byohe, “Mala ma metdyet neke menah mor yaw, kali kal mohw inaka ananke ti Rahel de. Mane mkwol a yaw sewah ne.” Lemade Yakub kyol a Lea metdyet desy.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Ode Hulasokwe tyomolu Lea wasi sambayanare, lemade mdedan i huruk ma idur hah, desyo ananke wamwany a i. Ma Lea anan wamwankye enasim sir.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Lea byu de byohe, “Hulasokwe yal nyalukake ma yaw ma ksyoi eta ktela kunal wasikw atke ti laiku sawa hah i ne.” Desike bonyo yaki naman desy ti ani Isakhar. (Kali Isakhar kbuanke o, “Nyalukake.”)
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Maktei bonyo Lea mdedan i huruk,
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 lemade byohe, “Hulasokwe yal nyaluka eras-eraske ma yaw, ode ana laikw yalan tenakw ne, kali kudur hah a kla-nemake mane.” Bonyo raki naman desy ma ani Zebulon. (Kali Zebulon kbuanke o, “Alanke.”)
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Maktei bonyo Lea mdedan i ma idur hah huruk, desyo ananke wamfwet a i, ma raki naman desy ti ani Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Ode sew kyaki nekre Rahel syambayan ti Hulasokwe ma Hulasokwe tyomolu wasi sambayanare.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Dendye yala i ode lyura i ma mdedan i ma idur hah, desyo ananke wamwany a i. Lemade Rahel byu de byohe, “Hulasokwe yaditi yaw toha mamyaikw o nam nekre. Lemamo Hulasokwe tyabal namanke sasam huruk.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Lemade naman desy raki i ti Yusuf. (Kali Yusuf kbuanke o, “Lemamo tyabal sasam huruk.”)
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Lemade Laban byu de byohe, “Toto, mtwomolu aduk. Kolnye mdwakin yaw mo, mtwenas ti ne aduk, kali nenmo kuob ma khwe o Hulasokwe yal eraske ma yaw neke khyali o.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 De mbwu sai ma kal ti o de?”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Yakub byu ti memi de byohe, “Memi, mhwe ma kkwarya lan ti o a ksyalik, ode ksweak mamak wasimw biby o domba.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Kuma khyehyeike mo wasimw a nam nekre ratebibikan bo, keskyede selsel neke wasimw biby o domba o lan o hnutamw ne ribun de. Kali khyali yaw Hulasokwe yal eraske ti o. Ode hekyabei o kkwarya ti sawakw o anakw nekre de?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Desikeo Laban byu ti Yakub de byohe, “De mbwuma kal sai ti o de?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Mlwura yaw ma senweke kbwa koly wasimw a biby o domba nekre ma ksweak sir ma konyo domba o biby desikre iblutare kirekryeki, ode ror domba anat metmetare, desyo kal sir ma wasikw mumu ma kyeluk makolikkwe bo.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ode kyait teike mo, Memi mbwa ti mbwihy wasikw biby o domba nekre, de kolnye mutot biby o dombake it ma lema irekryeki i, ta dombake ananke it ma lema metmet a i, desy mo Memi heal kunametke i desy.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Lemade Laban byu ti Yakub de byohe, “Toto, kou nam mutanukare mumu.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Keskyede sew desike Laban bya ti yilik domba o biby a marekryeki iare ror domba anat metmet nekre mumu ode yal ti ananare ma rseak ti sir,
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 ode Laban ror sir ba. Rba-rba nini sekwe enatelw ma soso sir toha Yakub, klala biby o domba ktera desikre Yakub syeak mamak sir bo. (Yakub hye ktela Memi Laban iala ti desy, keskyede mamwaw i bo.)
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Lemade Yakub yal akwe ksanake enatelw ma bya ti syisik kiblunare ma kola dene nam mareki i nekre,
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 maktei o yal ti a bibire wenat kyalamo raenw a wer tike kralanare, kali heal desikre rdakin ma rasai ti werke khihi desy.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Kyoat heal desikre rasai bonyo rmatakit aw ksana detelw isisik desy. Lemadendye biby o domba desikre radur ti anatare desikeo, kele rlaik ti iblutare metmet o bokbok (kola dene dai aw ksana isisik ma bokbok o metmet desikre).
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakub syalik a biby o domba marekryeki iare ror domba anat metmet desikre mumu toha Laban wasinare ma yosy, ma ika wasi domba o biby a kmeta mesmesan bo.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Ode kolnye biby o domba malkyakaw nekre rala ma rasai bonyo, Yakub yal aw ksana detelw isisik nekre ma yal ti wait wen raenw wer tike kralanare ma kolnye rasai mo rarasik aw ksana isisik desikre.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Klala lema yal aw ksana desikre ti heal lublubare. Lemade heal lublubare Laban yosy a sir bo, klala heal malkyakaure Yakub yosy a sir.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Lemadendye Yakub wasi lan o hnutan nekre ribun ode wasi biby o domba o unta o keledainare rtabal wasi atare ribun sir ma ika iry lan.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.