Gênesis 30

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rahel iatos ma wai ausw Lea ika anan ma ribun bonyo, syoi rala wai auskwe, kali Rahel lema ika anan. Lemade byu ti lai de byohe, “Lema muka anamw ma yaw e? Lemamo ana kmwaty.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Lemade Yakub kyeyer a Rahel ma byu de byohe, “De Hulasow a yaw e? Ma mbwuma kal namanke ti o e?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Lemade Rahel byu ti Yakub de byohe, “Wasikw a atke i ne. De mal i ma mkwol i ma kyait o anakw a i bo ode ena yaw.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Lemadendye Yakub kyola Bilha ma ika anan ti i
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ma mdedan i, ma idur bonyo ananke wamwany a i.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Ode Rahel byu de byohe, “Hulasokwe syeak ralakw nelnyelkye ode tyomolu wasikw sambayanare mane yal naman ne ma yaw.” Lemade raki i ti Dan. (Kali Dan kbuanke o, “Hulasokwe syeak rala nelnyelkye.”)
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Bilha mdedan i ma idur huruk
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 bonyo Rahel byohe, “Ana kalkyaw yaw ma kbwilak waikw auskwe.” Lemade raki naman desy ti ani Naftali. (Kali Naftali kbuanke o, “Kalkyaw yaw.”)
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Lea ryekan o ana lema ika anan de, lemade yal wasi at Zilpa ne ti lai-na kyol i ma ika anan ti i.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Dendye Zilpa mdedan i ma idur, idur bonyo ananke wamwany a i.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Lemade Lea byohe, “Kosy eraske huruk!” Mane raki naman desy ti Gad. (Kali Gad kbuanke o, “Yosy eraske.”)
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ramin desy nini Zilpa mdedan i ma idur huruk.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Lemadendye Lea byu de byohe, “Kumukmuka yaw, ode wamfwet ribun lan nekre ana rbohe, ‘O Lea imukmuka i a ksyalik.’” Lemade raki naman desy ma ani Asyer. (Asyer kbuanke o, “Imukmuka i.”)
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Kyait inakety o nam bonyo Ruben byai boare, desikeo itot a mohw inaka ananke it. Lemade yety ma ti ena. Inety ma ti ena bonyo Rahel byu ti Lea de byohe, “Lea, mal mohw desy anana ma yaw.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Desyo Lea byu ti Rahel de byohe, “Kal laikw ti o ma mal i de, ode ana kal mohw anakkwe itot ne ti o huruk e?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kyoat Yakub yolik i toha boare ma mya bonyo Lea ikita ma byu ti i de byohe, “Mala ma metdyet neke menah mor yaw, kali kal mohw inaka ananke ti Rahel de. Mane mkwol a yaw sewah ne.” Lemade Yakub kyol a Lea metdyet desy.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Ode Hulasokwe tyomolu Lea wasi sambayanare, lemade mdedan i huruk ma idur hah, desyo ananke wamwany a i. Ma Lea anan wamwankye enasim sir.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Lea byu de byohe, “Hulasokwe yal nyalukake ma yaw ma ksyoi eta ktela kunal wasikw atke ti laiku sawa hah i ne.” Desike bonyo yaki naman desy ti ani Isakhar. (Kali Isakhar kbuanke o, “Nyalukake.”)
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Maktei bonyo Lea mdedan i huruk,
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 lemade byohe, “Hulasokwe yal nyaluka eras-eraske ma yaw, ode ana laikw yalan tenakw ne, kali kudur hah a kla-nemake mane.” Bonyo raki naman desy ma ani Zebulon. (Kali Zebulon kbuanke o, “Alanke.”)
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Maktei bonyo Lea mdedan i ma idur hah huruk, desyo ananke wamfwet a i, ma raki naman desy ti ani Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Ode sew kyaki nekre Rahel syambayan ti Hulasokwe ma Hulasokwe tyomolu wasi sambayanare.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Dendye yala i ode lyura i ma mdedan i ma idur hah, desyo ananke wamwany a i. Lemade Rahel byu de byohe, “Hulasokwe yaditi yaw toha mamyaikw o nam nekre. Lemamo Hulasokwe tyabal namanke sasam huruk.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Lemade naman desy raki i ti Yusuf. (Kali Yusuf kbuanke o, “Lemamo tyabal sasam huruk.”)
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Lemade Laban byu de byohe, “Toto, mtwomolu aduk. Kolnye mdwakin yaw mo, mtwenas ti ne aduk, kali nenmo kuob ma khwe o Hulasokwe yal eraske ma yaw neke khyali o.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 De mbwu sai ma kal ti o de?”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakub byu ti memi de byohe, “Memi, mhwe ma kkwarya lan ti o a ksyalik, ode ksweak mamak wasimw biby o domba.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Kuma khyehyeike mo wasimw a nam nekre ratebibikan bo, keskyede selsel neke wasimw biby o domba o lan o hnutamw ne ribun de. Kali khyali yaw Hulasokwe yal eraske ti o. Ode hekyabei o kkwarya ti sawakw o anakw nekre de?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Desikeo Laban byu ti Yakub de byohe, “De mbwuma kal sai ti o de?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Mlwura yaw ma senweke kbwa koly wasimw a biby o domba nekre ma ksweak sir ma konyo domba o biby desikre iblutare kirekryeki, ode ror domba anat metmetare, desyo kal sir ma wasikw mumu ma kyeluk makolikkwe bo.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ode kyait teike mo, Memi mbwa ti mbwihy wasikw biby o domba nekre, de kolnye mutot biby o dombake it ma lema irekryeki i, ta dombake ananke it ma lema metmet a i, desy mo Memi heal kunametke i desy.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Lemade Laban byu ti Yakub de byohe, “Toto, kou nam mutanukare mumu.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Keskyede sew desike Laban bya ti yilik domba o biby a marekryeki iare ror domba anat metmet nekre mumu ode yal ti ananare ma rseak ti sir,
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 ode Laban ror sir ba. Rba-rba nini sekwe enatelw ma soso sir toha Yakub, klala biby o domba ktera desikre Yakub syeak mamak sir bo. (Yakub hye ktela Memi Laban iala ti desy, keskyede mamwaw i bo.)
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Lemade Yakub yal akwe ksanake enatelw ma bya ti syisik kiblunare ma kola dene nam mareki i nekre,
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 maktei o yal ti a bibire wenat kyalamo raenw a wer tike kralanare, kali heal desikre rdakin ma rasai ti werke khihi desy.
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Kyoat heal desikre rasai bonyo rmatakit aw ksana detelw isisik desy. Lemadendye biby o domba desikre radur ti anatare desikeo, kele rlaik ti iblutare metmet o bokbok (kola dene dai aw ksana isisik ma bokbok o metmet desikre).
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakub syalik a biby o domba marekryeki iare ror domba anat metmet desikre mumu toha Laban wasinare ma yosy, ma ika wasi domba o biby a kmeta mesmesan bo.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ode kolnye biby o domba malkyakaw nekre rala ma rasai bonyo, Yakub yal aw ksana detelw isisik nekre ma yal ti wait wen raenw wer tike kralanare ma kolnye rasai mo rarasik aw ksana isisik desikre.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Klala lema yal aw ksana desikre ti heal lublubare. Lemade heal lublubare Laban yosy a sir bo, klala heal malkyakaure Yakub yosy a sir.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Lemadendye Yakub wasi lan o hnutan nekre ribun ode wasi biby o domba o unta o keledainare rtabal wasi atare ribun sir ma ika iry lan.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.