Gênesis 27
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Kyoat Ishak amosw i lahuk de ode mata deruke ahwahw ma lema myatakit ti de myatakit ma, lemade yabuk Esau, anan auskwe, de byohe, “Esau!” Desyo Esau hyalas, “Wee, Amo.” Desyo ama-na byu ti i de byohe, “Mmwai san!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Dendye Ishak byu ti ananke de byohe, “Mhwe ma amosw a yaw mane de, ode anakyai lema kmworif soso de.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Lemamo mal wasimw husw o rama ode mbwa ti mudoha heal o ail ti utno arwala.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Ode mmwa ma mnwoha ma mtelas kola kudakinke maktei o mety ma ku. Ana kuna maktei bonyo, kuten eraske toha Hulasokwe ti o elyelik lenla kumaty ne.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Ishak yor Esau wait inahestun desike Ribka tyomolu. Ode ana Esau bya ti a idoha heal bonyo,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Ribka yabuk Yakub ma lyosu ti ma byohe, “Amo, dai ktwomolu tun a amamu itanuk ti Esauke ohe,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Mudoha healke it ma mnwoha ma matetelas ma ku, ode ana kuna maktei bonyo, kuten eraske ti o ma Hulasokwe yatos ana lenla kumaty ne.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Lemade anakw o mtwomolu, ode mnwoha nam kutanuk ti oke.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Mbwai ity wait a bibire ramin tike ode milika mamsun eras desike enaru, ode mmwa ma knwoha ma mtelas kola amamu idakinke.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Maktei bonyo mety ba ti amamu nya mamo iten eraske ti o, elyelik lenla imaty ne.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Keskyede Yakub a byu ti ena de byohe, “Eno, de lema Esau tenanke kihusy e, klala yakwe lema?
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Ana kyal nini amaku yamas tenakkwe desikeo hye ohe kukakmet a i, ode anakyai lema iten Hulasokwe ma yal eraske ma yaw de iten ma yal atyatke ma yaw.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Desike bonyo ena-na byohe, “Kete mumtaut de andeka yaw khwar atyat desikre mumu. Mtwoha nam kutanukare ode adoko mbwa ti mal biby eras desikre!”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Lemade Yakub bya ti yal biby eras desikre ode yor sir ma ena. Mya ma inait bonyo, ena-na nyoha heal desikre ma mtelas kola ama-na idakinke.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Maktei bonyo ena-na yal Esau wasi rabit eras isosan ti sekye ode yal ti Yakub hyonak.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ode yal bibkye iblunke ma yal ma hyula sima o tela, kali Yakub lema ihusy.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Maktei bonyo yal kotw a mtelas desikre ktyabal roty ena-na inoha desikre ma yety ba ti ama Ishak.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Lemade Yakub bya ti inait bonyo yabuk ama de byohe, “Amo! Amo!”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Desikeo Yakub byohe, “Amo, Esau yaw, anamw auskwe. Wasimw a nam mutanukare knwoha de. Mane mtwaklulw ode mu heal kudoha nekre ma adoko muten eraske ma yaw.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Lemade Ishak byohe, “Anakw o, mbwa ti mudoha ode muma neke mtew lan ko!”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ode itanuk koldyesy bonyo Ishak byu ti Yakub de byohe, “Desikemo mmwa ma mswuri o mai san, ma kamas a o ohe bain o oi neke Esau o ta kabei o de.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Lemade Yakub yarasik ama, ode ama-na yamas a tenanke ode byohe, “Telamw neke kola Yakub telake, keskye simamure kola Esau simanare.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ishak lema hye toha Yakub kali simanare kihusy kola Esau simanare, keskye kyoat Ishak yala ma iten eraske ti i desikeo yena i huruk de byohe,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 “Bain-bain o Esau oi ne e?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Lemade Ishak tyanuk ti i de byohe, “Mal healke kisi desy ma yaw. Ana ku maktei bonyo kuten eraske ti o.”
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Ama-na yenw ma ktei bonyo tyanuk ti i de byohe, “Msuri o mai san, ode moy a yaw.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Lemade Yakub tyoha ama-na tunanare ode bya ti yoy ama bonyo, ama-na lyos a Esau rabit ihonakke, dendye iten eraske ti i de byohe,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Lemamo Hulasokwe yal yekwe kyosy laitke ti wasimw a boluhu-boel, ode yal eraske ti a wasimw a kariaare ma mutot kotu kisi ribun-ribun.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ode lemamo hnuke kutu nekre rtomolu toha o, ode waimw ribun lan ne rtomolu toha o dakun. Ode ana atyatke ktyoha iry a masoba oare, klala eraske ktyoha iry a maala eras ti oare.”
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Ode Ishak iten eraske ti anan Yakub maktei ma iba bonyo, wai ausw Esau kele rsoru ia yosy wen idoha tike ma mya.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Lemade inoha kotw ma mtelas ode yety ba ti ama-na nya, ode tyanuk ti ama de byohe, “Amo, mtwaklulw ma mu nam kunoha nekre ma adoko muten eraske ma yaw.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ama-na yena i de byohe, “Esei o de?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Ishak itomolu Esau telake bonyo tenanke ktemke kyamlulurw ode yena de byohe, “Wah! Esei ne dai inety a kotw mtelas ma kuna nalohdaike ode kuten eraske ti i ma iba so de? Kali eras kuten ti i desike eras bain-bain ma ana yosy nini nam bo.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Ode Esau itomolu tun ama-na itanuk desike bonyo, syer ma ti kisalsal ode byu ti i de byohe, “Amo, muten eraske ma yaw dakun.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Lemade ama-na byohe, “Waimw amurkye dai mya ma yakal yaw ma hyury ma kuten eras konyo kuten ti oke ti i ma bya de.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Ode itanuk koldyesy bonyo Esau byohe, “Edo, Yakub yakal yau kdi a kla-ru mane, kolnye mane ani Yakub ne. Mya ma kal wasikw auskwe ti i de ma yobak ma ryesik yaw, maktei bonyo mya ma yal wasikw eras konyo kunalke huruk. Edo, Amo, lema kika wasimw eras ida ma muten ma yaw e?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Bonyo Ishak byu ti i de byohe, “Ana kala i ma yola dene wasimw lalanke, ode hatnimamire ana rtomolu toha i bo, ode kal kotw o abw ribun lan ne ti i. Ode lema kika nam ma kal ti o de.”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Bonyo Esau lema byuma imres de yolak toha ama bo, ode byohe, “Lema kika wasimw a eras salik ma ana muten ma yaw e? Amo, muten eraske ma yaw dakun!” Ode tyanuk koldyesy ode syer toha.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Esau itanuk koldyesy bonyo, ama-na byu ti i de byohe,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 de ana mukahrea nini-nini nam bo,
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ma dai itomolu ama-na tun itanuk desike bonyo, Esau imnisnisik Yakub kali ama-na iten eraske ti i. Lemade Esau tyanuk ti ralake de byohe, “Ode krwekan mo ana lema soso desikeo amaku myaty, ode kyait ma aramy misera i maktei bonyo ana ktwabahunw a Yakub.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Ode kyoat Ribka itomolu ohe Esau ana tyabahunw a Yakub bonyo, yaso ma rabuk Yakub ma tyanuk ti i de byohe, “Mtwomolu, waimw ausw Esau ryeky ma ana tyabahunw a o.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Lemamo mtwoha nam kutanukke: adoko mbwaa samlurw ti mait narakw Laban o hnu Haranke.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ode mumin o so ma mor memimw nini klenke soso ma Esau wasi keyerke kitayar
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ode imluluak toha nam mualanare desike bonyo kaso irire dum ma ti rabuk o ma mmwa. Kali kubrai anakw deruke ratayar ti sew sasamke.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Lemade Ribka tyanuk ti Ishak de byohe, “Kelik ode lema kdwakin ma katos Esau sawa manosy hnu salik nekre, ode kolnye Yakub byuma isaa yor wamfwet manosy hnu Hetke it mo, lemamo kmwaty lakhidik.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.