Gênesis 27

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyoat Ishak amosw i lahuk de ode mata deruke ahwahw ma lema myatakit ti de myatakit ma, lemade yabuk Esau, anan auskwe, de byohe, “Esau!” Desyo Esau hyalas, “Wee, Amo.” Desyo ama-na byu ti i de byohe, “Mmwai san!”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Dendye Ishak byu ti ananke de byohe, “Mhwe ma amosw a yaw mane de, ode anakyai lema kmworif soso de.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Lemamo mal wasimw husw o rama ode mbwa ti mudoha heal o ail ti utno arwala.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Ode mmwa ma mnwoha ma mtelas kola kudakinke maktei o mety ma ku. Ana kuna maktei bonyo, kuten eraske toha Hulasokwe ti o elyelik lenla kumaty ne.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ishak yor Esau wait inahestun desike Ribka tyomolu. Ode ana Esau bya ti a idoha heal bonyo,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Ribka yabuk Yakub ma lyosu ti ma byohe, “Amo, dai ktwomolu tun a amamu itanuk ti Esauke ohe,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Mudoha healke it ma mnwoha ma matetelas ma ku, ode ana kuna maktei bonyo, kuten eraske ti o ma Hulasokwe yatos ana lenla kumaty ne.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Lemade anakw o mtwomolu, ode mnwoha nam kutanuk ti oke.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Mbwai ity wait a bibire ramin tike ode milika mamsun eras desike enaru, ode mmwa ma knwoha ma mtelas kola amamu idakinke.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Maktei bonyo mety ba ti amamu nya mamo iten eraske ti o, elyelik lenla imaty ne.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Keskyede Yakub a byu ti ena de byohe, “Eno, de lema Esau tenanke kihusy e, klala yakwe lema?
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Ana kyal nini amaku yamas tenakkwe desikeo hye ohe kukakmet a i, ode anakyai lema iten Hulasokwe ma yal eraske ma yaw de iten ma yal atyatke ma yaw.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Desike bonyo ena-na byohe, “Kete mumtaut de andeka yaw khwar atyat desikre mumu. Mtwoha nam kutanukare ode adoko mbwa ti mal biby eras desikre!”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Lemade Yakub bya ti yal biby eras desikre ode yor sir ma ena. Mya ma inait bonyo, ena-na nyoha heal desikre ma mtelas kola ama-na idakinke.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Maktei bonyo ena-na yal Esau wasi rabit eras isosan ti sekye ode yal ti Yakub hyonak.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Ode yal bibkye iblunke ma yal ma hyula sima o tela, kali Yakub lema ihusy.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Maktei bonyo yal kotw a mtelas desikre ktyabal roty ena-na inoha desikre ma yety ba ti ama Ishak.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Lemade Yakub bya ti inait bonyo yabuk ama de byohe, “Amo! Amo!”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Desikeo Yakub byohe, “Amo, Esau yaw, anamw auskwe. Wasimw a nam mutanukare knwoha de. Mane mtwaklulw ode mu heal kudoha nekre ma adoko muten eraske ma yaw.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Lemade Ishak byohe, “Anakw o, mbwa ti mudoha ode muma neke mtew lan ko!”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ode itanuk koldyesy bonyo Ishak byu ti Yakub de byohe, “Desikemo mmwa ma mswuri o mai san, ma kamas a o ohe bain o oi neke Esau o ta kabei o de.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Lemade Yakub yarasik ama, ode ama-na yamas a tenanke ode byohe, “Telamw neke kola Yakub telake, keskye simamure kola Esau simanare.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Ishak lema hye toha Yakub kali simanare kihusy kola Esau simanare, keskye kyoat Ishak yala ma iten eraske ti i desikeo yena i huruk de byohe,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 “Bain-bain o Esau oi ne e?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Lemade Ishak tyanuk ti i de byohe, “Mal healke kisi desy ma yaw. Ana ku maktei bonyo kuten eraske ti o.”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Ama-na yenw ma ktei bonyo tyanuk ti i de byohe, “Msuri o mai san, ode moy a yaw.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Lemade Yakub tyoha ama-na tunanare ode bya ti yoy ama bonyo, ama-na lyos a Esau rabit ihonakke, dendye iten eraske ti i de byohe,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Lemamo Hulasokwe yal yekwe kyosy laitke ti wasimw a boluhu-boel, ode yal eraske ti a wasimw a kariaare ma mutot kotu kisi ribun-ribun.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ode lemamo hnuke kutu nekre rtomolu toha o, ode waimw ribun lan ne rtomolu toha o dakun. Ode ana atyatke ktyoha iry a masoba oare, klala eraske ktyoha iry a maala eras ti oare.”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ode Ishak iten eraske ti anan Yakub maktei ma iba bonyo, wai ausw Esau kele rsoru ia yosy wen idoha tike ma mya.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Lemade inoha kotw ma mtelas ode yety ba ti ama-na nya, ode tyanuk ti ama de byohe, “Amo, mtwaklulw ma mu nam kunoha nekre ma adoko muten eraske ma yaw.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ama-na yena i de byohe, “Esei o de?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Ishak itomolu Esau telake bonyo tenanke ktemke kyamlulurw ode yena de byohe, “Wah! Esei ne dai inety a kotw mtelas ma kuna nalohdaike ode kuten eraske ti i ma iba so de? Kali eras kuten ti i desike eras bain-bain ma ana yosy nini nam bo.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Ode Esau itomolu tun ama-na itanuk desike bonyo, syer ma ti kisalsal ode byu ti i de byohe, “Amo, muten eraske ma yaw dakun.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Lemade ama-na byohe, “Waimw amurkye dai mya ma yakal yaw ma hyury ma kuten eras konyo kuten ti oke ti i ma bya de.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Ode itanuk koldyesy bonyo Esau byohe, “Edo, Yakub yakal yau kdi a kla-ru mane, kolnye mane ani Yakub ne. Mya ma kal wasikw auskwe ti i de ma yobak ma ryesik yaw, maktei bonyo mya ma yal wasikw eras konyo kunalke huruk. Edo, Amo, lema kika wasimw eras ida ma muten ma yaw e?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Bonyo Ishak byu ti i de byohe, “Ana kala i ma yola dene wasimw lalanke, ode hatnimamire ana rtomolu toha i bo, ode kal kotw o abw ribun lan ne ti i. Ode lema kika nam ma kal ti o de.”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Bonyo Esau lema byuma imres de yolak toha ama bo, ode byohe, “Lema kika wasimw a eras salik ma ana muten ma yaw e? Amo, muten eraske ma yaw dakun!” Ode tyanuk koldyesy ode syer toha.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Esau itanuk koldyesy bonyo, ama-na byu ti i de byohe,
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 de ana mukahrea nini-nini nam bo,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ma dai itomolu ama-na tun itanuk desike bonyo, Esau imnisnisik Yakub kali ama-na iten eraske ti i. Lemade Esau tyanuk ti ralake de byohe, “Ode krwekan mo ana lema soso desikeo amaku myaty, ode kyait ma aramy misera i maktei bonyo ana ktwabahunw a Yakub.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Ode kyoat Ribka itomolu ohe Esau ana tyabahunw a Yakub bonyo, yaso ma rabuk Yakub ma tyanuk ti i de byohe, “Mtwomolu, waimw ausw Esau ryeky ma ana tyabahunw a o.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Lemamo mtwoha nam kutanukke: adoko mbwaa samlurw ti mait narakw Laban o hnu Haranke.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Ode mumin o so ma mor memimw nini klenke soso ma Esau wasi keyerke kitayar
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ode imluluak toha nam mualanare desike bonyo kaso irire dum ma ti rabuk o ma mmwa. Kali kubrai anakw deruke ratayar ti sew sasamke.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Lemade Ribka tyanuk ti Ishak de byohe, “Kelik ode lema kdwakin ma katos Esau sawa manosy hnu salik nekre, ode kolnye Yakub byuma isaa yor wamfwet manosy hnu Hetke it mo, lemamo kmwaty lakhidik.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.