Gênesis 25
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Seure kieluk-kieluk a i ma soso bonyo Abraham isa huruk yor a wamfwetke it ma ani Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Desikeo sawa-na yor tenanke ma idur hah ma ananare sir ne: Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak ode Suah.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Desike bonyo Yoksan neke ananke enaru, desyo Syeba yor Dedan. Ma Dedan tesnwo natu sir ne: Iry Asyur-are, iry Letus-are, ode iry Leum-are.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Klala Midian neke ananare sir ne: Efa, Efer, Henokh, Abida, ode Eldaa. Raktemtem neke Ketura ebnwo anan sir.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 — ausente —
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abraham wasi ainke atw ksala hean-itw kresi enasim (175),
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 desike bonyo myaty.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Lemadendye anan deruke neke Ishak yor Ismael ti ramlin amatke tbunanke ti bob Makhpelake. Bob desike kimin nus Mamre kseri timurke, ti Efron wasi boke. Efron neke, Zohar ananke, iry a Hetke.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Bo desikre heitlulswoke Abraham lyiw toha Efron. Lemadendye imaty bonyo, ramlin i ti wen desy kola heitlulswo sawa Sara ramlin i ti desy dakun.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ode Abraham imaty bonyo, Hulasokwe yal eraske ti Ishak, Abraham ananke. Kyoat desike Ishak wen a imin tike knyei werke it ma kani wer Lahai-Roike (kbuanke o “Hulasokwe kyalamo syeak ma yaw”).
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Tkunw a Ismael neke ne: Ismael neke Abraham yor sawa imruanke Hagar neke anat a i. Hagar neke yosy Mesir, ma Sara yal i kindika at dakun.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ismael neke ananke hean a kresi enaru, ma raki anitare ma rhaly ma kitoha-kitoha i ma sir ne: Nebayot, Ismael anan ausw i, maktei bonyo matohake: Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misyma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafisy, ode Kedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Naman desikre raka iry lan ti matrumatke hean a kresi enaru. Ode wait a nus o hnu, o sey o sar, raki kaninare ma ktyoha anitare dakun.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael neke wasi ainke atw ksala hean-telw kresi itw (137) bonyo myaty.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ode Ismael ebnwo anan nekre ramin ti nus Hawilake ode Syurke klelanke, ma kimin ti Mesir kseri timur kiba sara Asyur ne. Ode rmorif mo rasalsyalik sir toha Abraham ebnwo anan idanare.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Tkunw a Ishak neke ne: Abraham yal Sara bonyo anan a Ishak.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Ishak a wasi ainke hean-at (40) bonyo isaa yor Ribka, Laban rahyeta amurkye, neke Betuel ananke ma yosy a nus Mesopotamiake, iry a Aramke.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Kyoat desike Ribka lema ika anan de myakw. Lemade Ishak syambayan ti Hulasokwe, dendye Hulasokwe tyomolu wasi sambayanke mane hyalas a i. Lemade sawa-na yor tenanke,
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 desikeo naman lakduare ti sawa-na hteike, keskyede naman desikre rawaway lanidik. Lemade Ribka isike kyiw mait ma byu de byohe, “Kyanmwane kutot a ktela neke ti tenakkwe ne de?” Lemade syambayan ti Hulasokwe.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Dendye Hulasokwe byu ti i de byohe, “Hnuke kutuke enaru sir desy ralamkwe kralake. Naman deru desikre klyosu ohe mudur hahak hnuke kutuke enaru, desikeo ana it de imnisik a it. Amurkye hyareta ma kryesik auskwe, ode auskwe tyomolu toha amurkye bo.”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Kyait wasi hul o ain ma Ribka idur hah bonyo, ananke lakdu, ma deruke wamwany sir.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Auskwe iblunke tseak mermer ode kihusy. Lemade raki i ma ani Esau. (Kali Esau kbuanke o “Ihusy.”)
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Ode anan idake radur ti i bonyo simake kikumkumak Esau tikake. Lemade raki i ti Yakub. (Kali Yakub kbuanke o “Tika.”) Kyoat desike Ishak wasi ainke hean-nem, bonyo nenmo Ribka idur ti naman deru desy.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Naman deru desikre rlean ma lan sir bonyo, Esau idoha kotutke ti utno arwala, kali dyakin ma imin boare. Klala wai amurkye wasi mormyorifke mamwaw i bo, ode dyakin ma imin sekye kralake bo.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Ishak neke kyalamo iloblobak anan auskwe kali ama-na dyakin ma nya heal o ail idohanare. Klala enatke iloblobak anan amurkye bo.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Kyoat desikeo Yakub malmata inoha kotw, ode wai auskwe ti idoha ma nenmo mya ma yait, bonyo imlalar.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Lemade tyanuk ti wai amurkye de byohe, “Wai, lema kika kotw e? De kumlar a ksyalik! Mal slyety mermer munoha desike anana ma ku.” (Lemade rhaly a i ti a Edom, kali Edom kbuanke o “mermer.”)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Keskyede Yakub hyalas Esau de byohe, “Kou, keskye mal wasimw auskwe ma yaw aduk.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Lemade Esau byu huruk de byohe, “Ausw desike kyal sai ma yaw de? Malmata kumlar ma nenma kmwaty mane.”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Keskye Yakub byu huruk de byohe, “Muhwab aduk ohe ana mal wasimw auskwe ma yaw.” Dendye Esau ihwab huruk ode byuma wasi auskwe kibsisy toha simake ti wai amurkye bo.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Lemadendye Yakub yal rotkye ode slyety mermerke tebikan ti wai auskwe ma nya. Ode wai auskwe ina maktei bonyo yenw werke maktei o, bya.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.