Gênesis 25
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 Seure kieluk-kieluk a i ma soso bonyo Abraham isa huruk yor a wamfwetke it ma ani Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Desikeo sawa-na yor tenanke ma idur hah ma ananare sir ne: Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak ode Suah.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Desike bonyo Yoksan neke ananke enaru, desyo Syeba yor Dedan. Ma Dedan tesnwo natu sir ne: Iry Asyur-are, iry Letus-are, ode iry Leum-are.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Klala Midian neke ananare sir ne: Efa, Efer, Henokh, Abida, ode Eldaa. Raktemtem neke Ketura ebnwo anan sir.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 — ausente —
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 — ausente —
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Abraham wasi ainke atw ksala hean-itw kresi enasim (175),
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 desike bonyo myaty.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Lemadendye anan deruke neke Ishak yor Ismael ti ramlin amatke tbunanke ti bob Makhpelake. Bob desike kimin nus Mamre kseri timurke, ti Efron wasi boke. Efron neke, Zohar ananke, iry a Hetke.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Bo desikre heitlulswoke Abraham lyiw toha Efron. Lemadendye imaty bonyo, ramlin i ti wen desy kola heitlulswo sawa Sara ramlin i ti desy dakun.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ode Abraham imaty bonyo, Hulasokwe yal eraske ti Ishak, Abraham ananke. Kyoat desike Ishak wen a imin tike knyei werke it ma kani wer Lahai-Roike (kbuanke o “Hulasokwe kyalamo syeak ma yaw”).
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Tkunw a Ismael neke ne: Ismael neke Abraham yor sawa imruanke Hagar neke anat a i. Hagar neke yosy Mesir, ma Sara yal i kindika at dakun.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Ismael neke ananke hean a kresi enaru, ma raki anitare ma rhaly ma kitoha-kitoha i ma sir ne: Nebayot, Ismael anan ausw i, maktei bonyo matohake: Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 Misyma, Duma, Masa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafisy, ode Kedma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Naman desikre raka iry lan ti matrumatke hean a kresi enaru. Ode wait a nus o hnu, o sey o sar, raki kaninare ma ktyoha anitare dakun.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Ismael neke wasi ainke atw ksala hean-telw kresi itw (137) bonyo myaty.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Ode Ismael ebnwo anan nekre ramin ti nus Hawilake ode Syurke klelanke, ma kimin ti Mesir kseri timur kiba sara Asyur ne. Ode rmorif mo rasalsyalik sir toha Abraham ebnwo anan idanare.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Tkunw a Ishak neke ne: Abraham yal Sara bonyo anan a Ishak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Ishak a wasi ainke hean-at (40) bonyo isaa yor Ribka, Laban rahyeta amurkye, neke Betuel ananke ma yosy a nus Mesopotamiake, iry a Aramke.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Kyoat desike Ribka lema ika anan de myakw. Lemade Ishak syambayan ti Hulasokwe, dendye Hulasokwe tyomolu wasi sambayanke mane hyalas a i. Lemade sawa-na yor tenanke,
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 desikeo naman lakduare ti sawa-na hteike, keskyede naman desikre rawaway lanidik. Lemade Ribka isike kyiw mait ma byu de byohe, “Kyanmwane kutot a ktela neke ti tenakkwe ne de?” Lemade syambayan ti Hulasokwe.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Dendye Hulasokwe byu ti i de byohe, “Hnuke kutuke enaru sir desy ralamkwe kralake. Naman deru desikre klyosu ohe mudur hahak hnuke kutuke enaru, desikeo ana it de imnisik a it. Amurkye hyareta ma kryesik auskwe, ode auskwe tyomolu toha amurkye bo.”
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Kyait wasi hul o ain ma Ribka idur hah bonyo, ananke lakdu, ma deruke wamwany sir.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Auskwe iblunke tseak mermer ode kihusy. Lemade raki i ma ani Esau. (Kali Esau kbuanke o “Ihusy.”)
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Ode anan idake radur ti i bonyo simake kikumkumak Esau tikake. Lemade raki i ti Yakub. (Kali Yakub kbuanke o “Tika.”) Kyoat desike Ishak wasi ainke hean-nem, bonyo nenmo Ribka idur ti naman deru desy.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Naman deru desikre rlean ma lan sir bonyo, Esau idoha kotutke ti utno arwala, kali dyakin ma imin boare. Klala wai amurkye wasi mormyorifke mamwaw i bo, ode dyakin ma imin sekye kralake bo.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Ishak neke kyalamo iloblobak anan auskwe kali ama-na dyakin ma nya heal o ail idohanare. Klala enatke iloblobak anan amurkye bo.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Kyoat desikeo Yakub malmata inoha kotw, ode wai auskwe ti idoha ma nenmo mya ma yait, bonyo imlalar.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Lemade tyanuk ti wai amurkye de byohe, “Wai, lema kika kotw e? De kumlar a ksyalik! Mal slyety mermer munoha desike anana ma ku.” (Lemade rhaly a i ti a Edom, kali Edom kbuanke o “mermer.”)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Keskyede Yakub hyalas Esau de byohe, “Kou, keskye mal wasimw auskwe ma yaw aduk.”
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Lemade Esau byu huruk de byohe, “Ausw desike kyal sai ma yaw de? Malmata kumlar ma nenma kmwaty mane.”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Keskye Yakub byu huruk de byohe, “Muhwab aduk ohe ana mal wasimw auskwe ma yaw.” Dendye Esau ihwab huruk ode byuma wasi auskwe kibsisy toha simake ti wai amurkye bo.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Lemadendye Yakub yal rotkye ode slyety mermerke tebikan ti wai auskwe ma nya. Ode wai auskwe ina maktei bonyo yenw werke maktei o, bya.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.