Gênesis 24
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Abraham neke amosw i lahuk de ma wasi ainke kbyilak, ode YANWE yal eraske ti i ti sai ta sai bo.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Sekwe it bonyo Abraham yabuk wasi makarya ausw lahuk kyalamo maseak ti wasi lan o hnutan o nam nekre ti seike kralake, ma byu ti i de byohe, “Mal a simamkwe ti lakbiakkwe hah ne,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 ode muhwab ti YANWE, Hulasow a mahareta ti lait ne ode lasmyerke khaha ne, ma kete mutuna wamfwet Kanaan nekre it ti anakw Ishak elik.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 De oi neke ana mbwetik toha lasmyer Kanaan ne ma molik a o bai ara nusamkye, ma mobak wamfwetke it o so toha wasikw irire ma mena i ti anakw a Ishak.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Lemade makarya desike yulak i ma yena Abraham de byohe, “Amo, kolnye wamfwet desike lema you ma byuma tyoha yaw ma aramy mmyai hnu ne, desikemo ana kala kolkyabei de? Lemamo kor anamkwe ma aramy mbyai nusamw a munoskye.”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Keskyede Abraham hyalas i ma byu de byohe, “Lema koldyesy! Keskye mnwenas! Murontyo mor anakkwe bai nus so elik!
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Kali YANWE Hulasow mahareta ti lait neke, yabuk yaw ma kbwetik toha amaku seike ode amno waiku hnuatke de. Ode ihatetak ode tyanuk ma yaw ma ana yal lasmyer ne ti tesnwo natukw. Lemade ana YANWE yaso wasi nyaso manosy laitke it ma syaluk a o ma mutot wamfwetke it o so ti anakkwe.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Keskye kolnye wamfwet desike ibrai ma tyoha o mai ne, desikeo ana wasimw inahwabke kyaditi i toha o. Ode kolkyabei ta kabei dakun o, murontyo mor anakkwe bai so elik!”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Lemadendye makarya desike yal simake ti Abraham lakbiake hahke, ode ihwab o ana tyoha nam Abraham itanuk ti i desikre mumu.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Maktei bonyo makarya desike yal Abraham wasi untake hean, ktyabal lan o hnutan a khesi lan desikre dum, ode bya kola seryabke ti iry Aram-are wait lasmyerke, neke kani a Mesopotamia, ma bya ti yait hnu Nahor imin tike.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Kyoat makarya desike inait hnu Nahor imin tike bonyo sekwe bya de. Lemade imres a yor unta desikre ma rney a werke it ti hnu desike kserike, kali kyalamo seure rba koldyesy, desikeo wamfwetare rma ma rtol wer desy.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Lemade makarya desike syambayan ti Hulasokwe, ma byu de byohe, “O YANWE, Hulasow a amakw Abraham isob ti O, mlwobak yaw ma wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw neke kdi ti senwe, ode mswusu wasimw eras lan desy ti amakw Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Ode matos, yaw ne kumdiry ti werke kserike mane, ma ana lema soso bonyo warar mamin ti hnuke krala neke rma ma rtol wer ne.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Ma kolnye rma ma rtol, desikemo ktwanuk ti wararke it ma kbwohe, ‘Mlwobak yaw mo mnwauk wasimw werke kwena desy ma kenw werke tebikan aduk.’ Ma kolnye hyalas yaw ma byohe, ‘Ou, menw nde. Ode ana ktwol ti wasimw untanare ma renw dakun.’ Ma khwe ohe, warar neke, i ne mususu i ma ana isaa yor Ishak ne. Ma kolnye ktela neke kdi ti, desikeo khwe ohe mal eraske ti amakw Abraham de.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Kyoat yulak i ma ilakut ba bonyo, Abraham wasi makarya desike ila ti yait a i ma byu ti i de byohe, “Akasy, mlwobak yaw mo mal wasimw wer desy ma kenw tebikan aduk.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Lemade warar desy hyalas i ma byohe, “Ou, Amo.” Dendye warar desike nyauk wasi werke kwena desy ma ikumkumak ode Abraham wasi makarya desike yenw.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Iyenw maktei bonyo, warar desy byu ti i huruk de byohe, “Amo, ana ktwol ti wasimw unta desikre renw dakun, ma wasimw unta desikre renw ma kinanal sir.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Lemadendye warar desike yalik werke toha wasi werke kwena desy ti healare wait wen a raenw wer tike, keskye lema knyal sir. Lemade yulak i ma ila byai werke ti tyol huruk ma yal ti unta desikre renw, koldyesy, koldyesy, nini unta desikre renw ma kinanal-kinanal sir.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Kyoat warar desike tilno laha i ti desy, Abraham wasi makarya desike mamwaw i ode yatos warar desy bo. Dendye makarya desike ryekan ohe, “Anakyai YANWE syaluk a yaw ti wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw ne de.”
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ode unta desikre renw werke ma kinanal sir maktei bonyo, Abraham wasi makarya desike yal anting o sikbi blyawan a khesi lan nekre toha wasi suhlwakke ma yal ti warar desy.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Maktei o makarya desike yena i ma byohe, “Akasy, amamw esei de? Ode ti amamu seike ne kika wen ma aramy myenah ti ta lema de?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Bonyo warar desy hyalas i ma byohe, “Amo, amakw ani Betuel, ma ebukw Nahor yor Milka.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Ode ti ara seimkye neke kika wen ma ana myenah ti, ode kika wen ma wasimw unta desikre renaf ti, ode tnyeinare kimin dakun ma ana mal ma mai sir.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Lemadendye makarya desike syakitil ma syambayan ti YANWE
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 ma byu de byohe, “Klweru O, YANWE, Hulasow amakw Abrahamke. Kali kyaki-kyaki ne Oi neke mal wasimw eras lan ne ti amakw Abraham, ode Oi ne mswusu salke ma yaw ma ti kunait elik hatnimanare ne.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Lemade warar desike ila byai ena-na seike, ma ihes ktela dai desy.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Lemadendye Laban byu ti makarya desy de byohe, “Amakw a YANWE inal eraske ti o, mmwai san. Kete mumin ti ne, de mmwa ma tbai ara wasimy sekye. Kali aramy misosan wenamw ana mienaf tike de, ktyabal wasimw unta-na wenatare dakun.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Lemadendye makarya desike tyoha Laban bai sekye. Ranait sekye bonyo, iry mamin ti seire rnauk lan desikre toha unta desikre, maktei o ral a tnyeinare ti unta desikre ra, ode rhela wakure ma unta desikre renaf ti. Maktei o ral werke ti makarya desike yor iry matoha iare ma rut a lwautare dakun.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Ode rasosan kotw o abw ma rala ma raknam bonyo, makarya desike tyanuk ma byohe, “Ana lenla kuknam, kolnye lenla klwosu nyano kunetkye.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Lemade iry desike byohe, “Yaw neke Abraham a wasi makarya yaw.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Ode YANWE yal eraske ti a amakw Abraham, ma wasi malolkye lan ode yal domba o, biby o, saby o, unta o, keledai, ktyabal a blyawan kunkuny o blyawan bokbok ode at wamfwet wamwany ti i mumu.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ode Sara amakw Abraham sawa neke, kyoat enmosw a i bonyo, idur hahak naman wamwankye it ti amakw Abraham. Ode Abraham yal maloli ribun lan desikre mumu ti anan desy.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Lemade amakw Abraham yaso yaw ma kuhwab ma ktwoha wasi haretare ma kbyuma kete kuobak wamfwet a mamin ti lasmyer Kanaan so, ma ananke isaa yor i.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 De byuma musti mo kobak wamfwet toha amakw Abraham ama-na wasi irire ma ananke isaa yor i.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Lemade khwalas amakw Abraham ma kbwohe, ‘Amo, kolnye wamfwet desike lema byuma tyoha yaw mo, kolkya?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Keskyede amakw Abraham lyosu ma yaw ma byohe, ana Hulasow a amakw Abraham itohakke, neke YANWE, yaso wasi nyaso manosy laitke it ma syaluk a yaw ma kuba ne mo kosy a eraske ma ana kutot wamfwetke it ma ananke isaa yor i, neke wamfwet manosy amakw Abraham ama-na wasi irire.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Klala kolnye lema myou kutanukke, desikeo nenmo wasikw a inahwabke kyaditi i toha yaw.
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Ode senwe kmwa ma kunait wer dai so bonyo, kswambayan ti ma kbwohe, ‘O YANWE, amakw Abraham wasi Hulasow O. Mlwobak yaw ma wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw neke kdi ti senwe.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Ode kumdiry ti werke khaha ne ma kolnye wararke it a mya ma tyol ti wer ne, desikemo kuten toha i ma yal werke ma kenw tebikan,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 ode kolnye hyalas yaw ma byohe, “Menw, ode ana ktwol ma kal ti wasimw untanare renw dakun,” desikemo warar ne i ne YANWE mususu i ma ana amakw Abraham ananke isaa inor i ne.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Ode kusambayan ti ralakkwe ma lenla ktei bonyo, kele rsoru Ribka mya o yety a wasi werke kwenake ma kimin hesake ma mya ma tyol ti wer ne. Lemade ktwanuk ti i de kbwohe, ‘Akasy, mlwobak yaw mo mal werke ma kenw tebikan.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Lemade lyaha mirin ma nyauk a wasi werke kwena desy toha hesake, ode byohe, ‘Menw, ode ana kal ti wasimw unta desikre ma renw dakun.’ Lemade kenw, ode yal werke ti unta desikre renw dakun.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Maktei bonyo kena i de kbwohe, ‘Amamw a esei de?’ Bonyo hyalas yaw ma byohe, ‘Amakw ani a Betuel, ma ebukw Nahor yor Milka.’ Lemade kkwasu anting blyawanke ti nurake, ode konuk sikbi blyawanare ti lena deruke.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Lemadendye kswakitil ode klweru YANWE, neke Hulasow a amakw Abrahamke. I ne isaluk yaw ma yor yaw ei ne, ma kait warar ne, neke amakw Abraham wai-na ebuke, ma ana isaa yor amakw Abraham ananke.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Dendye, kolnye msyusu wasimy loblobakke ti amakw Abraham, desikemo mlyosu mlakye ma yaw, de kolnye lemamo mlyosu ma yaw dakun, ma adoko ksweak ei wisalke ta wanke.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Lemade Laban yor Betuel de rhalas ma rbohe, “Ktela ne kidi ti neke kyosy a YANWE, lemade mbwuma tala kolkya? Lema aramy mtyanuk atyatke ode lema aramy mtyanuk eraske ti o dakun.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 De matos bo, Ribka i desy imdiry desy, de myal i, ma myor i ma mbya nde. Ma ti amamw ananke isaa yor i ma ktyoha YANWE tun itanukke.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Ode kyoat Abraham wasi makarya desike itomolu tunatare bonyo, syakitil ei hah ne ode syambayan ti YANWE.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Maktei bonyo makarya desike yaditi blyawan kunkuny o blyawan bokbok desikre, ode simbol o rabit eras-eras nekre, ma yal ma syamur a Ribka, ode yal nam dakun ti Ribka nara ode ena, desyo nam eras a khesi lan nekre.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Maktei bonyo Abraham wasi makarya desike yor iry a inorare raknam o renw, ode renaf metdyet desy ti Laban wait sekye. Ode bolbol ne rbatar ma makarya desike byu ti Laban sir de byohe, “Mlyura yaw, ma aramy misuka wasikw amamke.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Keskyede Ribka nara-na yor ena de rbu de rbohe, “Lemamo naman wamfwet neke yor aramy sekwe hean ta nam aduk, maktei o enmo iba.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Keskyede Abraham wasi makarya desike tyanuk ti sir de byohe, “Kete mineti yaw, kali YANWE yala wasikw laklakutke ma kyosy a malolanke, ode yala wasikw harhar a amakw Abraham itunik ma yakwe kdi ti de. Lemade mlyura yaw ma kusuka wasikw amamke.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Lemade rtanuk ti i huruk de rbohe, “Desikemo tabuk Ribka ma tena i aduk.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Lemadendye iry desikre rabuk Ribka, ode rena i de rbohe, “Mou ma mor iry ne de mbya e?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Dendye iry desikre rlura Ribka yor iry kyalamo makarya ti ike, rtabal Abraham wasi makarya desy yor iry manor iare raktemtem a rala ma rba.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Lemade Ribka wasi sekye kralake raten eraske ti i de rbohe,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Ratanuk maktei bonyo, Ribka yor warar mur a makarya ti i desikre neke rasosan sir ma rsai wait untanare ma rtoha Abraham wasi makarya desy ma rba.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Kyoat desy dakun o Ishak neke yolik i a yosy a wer Lahai-Roike kserike ma bya ti imin ti a lasmyer Negebke.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Ode kyala ma sekwe bya bonyo, Ishak byetik toha wasi lasyerkye ma yal eskwe. Kyoat ibitil matake bonyo, yatos o untanare rma.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribka dakun o byitil matake ma yatos mait Ishak bonyo nyusuk toha wasi unta isai desy.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Desike bonyo byu ti Abraham wasi makarya desy de byohe, “Wamwany kabei i ne ilakut ti lasmyerke khahake ma mya sara ity ne de?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Ode ranait Ishak bonyo, makarya desike ihes nam ribun lan iala desikre mumu ti Ishak.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Lemade Ishak yal Ribka wamfwet a desy bai ena Sara wasi lasyerkye kralake, ma deruke rasa. Kyoat desike Ishak ralake kitol kali ena-na myaty. Lemade kyala kyosy sew desike, Ishak ralake lema kitol, kali syenang a yor Ribka.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.