Gênesis 24

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham neke amosw i lahuk de ma wasi ainke kbyilak, ode YANWE yal eraske ti i ti sai ta sai bo.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Sekwe it bonyo Abraham yabuk wasi makarya ausw lahuk kyalamo maseak ti wasi lan o hnutan o nam nekre ti seike kralake, ma byu ti i de byohe, “Mal a simamkwe ti lakbiakkwe hah ne,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ode muhwab ti YANWE, Hulasow a mahareta ti lait ne ode lasmyerke khaha ne, ma kete mutuna wamfwet Kanaan nekre it ti anakw Ishak elik.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 De oi neke ana mbwetik toha lasmyer Kanaan ne ma molik a o bai ara nusamkye, ma mobak wamfwetke it o so toha wasikw irire ma mena i ti anakw a Ishak.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Lemade makarya desike yulak i ma yena Abraham de byohe, “Amo, kolnye wamfwet desike lema you ma byuma tyoha yaw ma aramy mmyai hnu ne, desikemo ana kala kolkyabei de? Lemamo kor anamkwe ma aramy mbyai nusamw a munoskye.”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Keskyede Abraham hyalas i ma byu de byohe, “Lema koldyesy! Keskye mnwenas! Murontyo mor anakkwe bai nus so elik!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Kali YANWE Hulasow mahareta ti lait neke, yabuk yaw ma kbwetik toha amaku seike ode amno waiku hnuatke de. Ode ihatetak ode tyanuk ma yaw ma ana yal lasmyer ne ti tesnwo natukw. Lemade ana YANWE yaso wasi nyaso manosy laitke it ma syaluk a o ma mutot wamfwetke it o so ti anakkwe.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Keskye kolnye wamfwet desike ibrai ma tyoha o mai ne, desikeo ana wasimw inahwabke kyaditi i toha o. Ode kolkyabei ta kabei dakun o, murontyo mor anakkwe bai so elik!”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Lemadendye makarya desike yal simake ti Abraham lakbiake hahke, ode ihwab o ana tyoha nam Abraham itanuk ti i desikre mumu.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Maktei bonyo makarya desike yal Abraham wasi untake hean, ktyabal lan o hnutan a khesi lan desikre dum, ode bya kola seryabke ti iry Aram-are wait lasmyerke, neke kani a Mesopotamia, ma bya ti yait hnu Nahor imin tike.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Kyoat makarya desike inait hnu Nahor imin tike bonyo sekwe bya de. Lemade imres a yor unta desikre ma rney a werke it ti hnu desike kserike, kali kyalamo seure rba koldyesy, desikeo wamfwetare rma ma rtol wer desy.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Lemade makarya desike syambayan ti Hulasokwe, ma byu de byohe, “O YANWE, Hulasow a amakw Abraham isob ti O, mlwobak yaw ma wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw neke kdi ti senwe, ode mswusu wasimw eras lan desy ti amakw Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Ode matos, yaw ne kumdiry ti werke kserike mane, ma ana lema soso bonyo warar mamin ti hnuke krala neke rma ma rtol wer ne.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Ma kolnye rma ma rtol, desikemo ktwanuk ti wararke it ma kbwohe, ‘Mlwobak yaw mo mnwauk wasimw werke kwena desy ma kenw werke tebikan aduk.’ Ma kolnye hyalas yaw ma byohe, ‘Ou, menw nde. Ode ana ktwol ti wasimw untanare ma renw dakun.’ Ma khwe ohe, warar neke, i ne mususu i ma ana isaa yor Ishak ne. Ma kolnye ktela neke kdi ti, desikeo khwe ohe mal eraske ti amakw Abraham de.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Kyoat yulak i ma ilakut ba bonyo, Abraham wasi makarya desike ila ti yait a i ma byu ti i de byohe, “Akasy, mlwobak yaw mo mal wasimw wer desy ma kenw tebikan aduk.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Lemade warar desy hyalas i ma byohe, “Ou, Amo.” Dendye warar desike nyauk wasi werke kwena desy ma ikumkumak ode Abraham wasi makarya desike yenw.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Iyenw maktei bonyo, warar desy byu ti i huruk de byohe, “Amo, ana ktwol ti wasimw unta desikre renw dakun, ma wasimw unta desikre renw ma kinanal sir.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Lemadendye warar desike yalik werke toha wasi werke kwena desy ti healare wait wen a raenw wer tike, keskye lema knyal sir. Lemade yulak i ma ila byai werke ti tyol huruk ma yal ti unta desikre renw, koldyesy, koldyesy, nini unta desikre renw ma kinanal-kinanal sir.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Kyoat warar desike tilno laha i ti desy, Abraham wasi makarya desike mamwaw i ode yatos warar desy bo. Dendye makarya desike ryekan ohe, “Anakyai YANWE syaluk a yaw ti wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw ne de.”
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Ode unta desikre renw werke ma kinanal sir maktei bonyo, Abraham wasi makarya desike yal anting o sikbi blyawan a khesi lan nekre toha wasi suhlwakke ma yal ti warar desy.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Maktei o makarya desike yena i ma byohe, “Akasy, amamw esei de? Ode ti amamu seike ne kika wen ma aramy myenah ti ta lema de?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Bonyo warar desy hyalas i ma byohe, “Amo, amakw ani Betuel, ma ebukw Nahor yor Milka.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ode ti ara seimkye neke kika wen ma ana myenah ti, ode kika wen ma wasimw unta desikre renaf ti, ode tnyeinare kimin dakun ma ana mal ma mai sir.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Lemadendye makarya desike syakitil ma syambayan ti YANWE
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 ma byu de byohe, “Klweru O, YANWE, Hulasow amakw Abrahamke. Kali kyaki-kyaki ne Oi neke mal wasimw eras lan ne ti amakw Abraham, ode Oi ne mswusu salke ma yaw ma ti kunait elik hatnimanare ne.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Lemade warar desike ila byai ena-na seike, ma ihes ktela dai desy.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Lemadendye Laban byu ti makarya desy de byohe, “Amakw a YANWE inal eraske ti o, mmwai san. Kete mumin ti ne, de mmwa ma tbai ara wasimy sekye. Kali aramy misosan wenamw ana mienaf tike de, ktyabal wasimw unta-na wenatare dakun.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Lemadendye makarya desike tyoha Laban bai sekye. Ranait sekye bonyo, iry mamin ti seire rnauk lan desikre toha unta desikre, maktei o ral a tnyeinare ti unta desikre ra, ode rhela wakure ma unta desikre renaf ti. Maktei o ral werke ti makarya desike yor iry matoha iare ma rut a lwautare dakun.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Ode rasosan kotw o abw ma rala ma raknam bonyo, makarya desike tyanuk ma byohe, “Ana lenla kuknam, kolnye lenla klwosu nyano kunetkye.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Lemade iry desike byohe, “Yaw neke Abraham a wasi makarya yaw.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Ode YANWE yal eraske ti a amakw Abraham, ma wasi malolkye lan ode yal domba o, biby o, saby o, unta o, keledai, ktyabal a blyawan kunkuny o blyawan bokbok ode at wamfwet wamwany ti i mumu.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Ode Sara amakw Abraham sawa neke, kyoat enmosw a i bonyo, idur hahak naman wamwankye it ti amakw Abraham. Ode Abraham yal maloli ribun lan desikre mumu ti anan desy.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Lemade amakw Abraham yaso yaw ma kuhwab ma ktwoha wasi haretare ma kbyuma kete kuobak wamfwet a mamin ti lasmyer Kanaan so, ma ananke isaa yor i.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 De byuma musti mo kobak wamfwet toha amakw Abraham ama-na wasi irire ma ananke isaa yor i.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Lemade khwalas amakw Abraham ma kbwohe, ‘Amo, kolnye wamfwet desike lema byuma tyoha yaw mo, kolkya?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Keskyede amakw Abraham lyosu ma yaw ma byohe, ana Hulasow a amakw Abraham itohakke, neke YANWE, yaso wasi nyaso manosy laitke it ma syaluk a yaw ma kuba ne mo kosy a eraske ma ana kutot wamfwetke it ma ananke isaa yor i, neke wamfwet manosy amakw Abraham ama-na wasi irire.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Klala kolnye lema myou kutanukke, desikeo nenmo wasikw a inahwabke kyaditi i toha yaw.
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Ode senwe kmwa ma kunait wer dai so bonyo, kswambayan ti ma kbwohe, ‘O YANWE, amakw Abraham wasi Hulasow O. Mlwobak yaw ma wasikw harhar amakw Abraham itunik ma yaw neke kdi ti senwe.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Ode kumdiry ti werke khaha ne ma kolnye wararke it a mya ma tyol ti wer ne, desikemo kuten toha i ma yal werke ma kenw tebikan,
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 ode kolnye hyalas yaw ma byohe, “Menw, ode ana ktwol ma kal ti wasimw untanare renw dakun,” desikemo warar ne i ne YANWE mususu i ma ana amakw Abraham ananke isaa inor i ne.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Ode kusambayan ti ralakkwe ma lenla ktei bonyo, kele rsoru Ribka mya o yety a wasi werke kwenake ma kimin hesake ma mya ma tyol ti wer ne. Lemade ktwanuk ti i de kbwohe, ‘Akasy, mlwobak yaw mo mal werke ma kenw tebikan.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Lemade lyaha mirin ma nyauk a wasi werke kwena desy toha hesake, ode byohe, ‘Menw, ode ana kal ti wasimw unta desikre ma renw dakun.’ Lemade kenw, ode yal werke ti unta desikre renw dakun.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Maktei bonyo kena i de kbwohe, ‘Amamw a esei de?’ Bonyo hyalas yaw ma byohe, ‘Amakw ani a Betuel, ma ebukw Nahor yor Milka.’ Lemade kkwasu anting blyawanke ti nurake, ode konuk sikbi blyawanare ti lena deruke.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Lemadendye kswakitil ode klweru YANWE, neke Hulasow a amakw Abrahamke. I ne isaluk yaw ma yor yaw ei ne, ma kait warar ne, neke amakw Abraham wai-na ebuke, ma ana isaa yor amakw Abraham ananke.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Dendye, kolnye msyusu wasimy loblobakke ti amakw Abraham, desikemo mlyosu mlakye ma yaw, de kolnye lemamo mlyosu ma yaw dakun, ma adoko ksweak ei wisalke ta wanke.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Lemade Laban yor Betuel de rhalas ma rbohe, “Ktela ne kidi ti neke kyosy a YANWE, lemade mbwuma tala kolkya? Lema aramy mtyanuk atyatke ode lema aramy mtyanuk eraske ti o dakun.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 De matos bo, Ribka i desy imdiry desy, de myal i, ma myor i ma mbya nde. Ma ti amamw ananke isaa yor i ma ktyoha YANWE tun itanukke.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Ode kyoat Abraham wasi makarya desike itomolu tunatare bonyo, syakitil ei hah ne ode syambayan ti YANWE.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Maktei bonyo makarya desike yaditi blyawan kunkuny o blyawan bokbok desikre, ode simbol o rabit eras-eras nekre, ma yal ma syamur a Ribka, ode yal nam dakun ti Ribka nara ode ena, desyo nam eras a khesi lan nekre.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Maktei bonyo Abraham wasi makarya desike yor iry a inorare raknam o renw, ode renaf metdyet desy ti Laban wait sekye. Ode bolbol ne rbatar ma makarya desike byu ti Laban sir de byohe, “Mlyura yaw, ma aramy misuka wasikw amamke.”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Keskyede Ribka nara-na yor ena de rbu de rbohe, “Lemamo naman wamfwet neke yor aramy sekwe hean ta nam aduk, maktei o enmo iba.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Keskyede Abraham wasi makarya desike tyanuk ti sir de byohe, “Kete mineti yaw, kali YANWE yala wasikw laklakutke ma kyosy a malolanke, ode yala wasikw harhar a amakw Abraham itunik ma yakwe kdi ti de. Lemade mlyura yaw ma kusuka wasikw amamke.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Lemade rtanuk ti i huruk de rbohe, “Desikemo tabuk Ribka ma tena i aduk.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Lemadendye iry desikre rabuk Ribka, ode rena i de rbohe, “Mou ma mor iry ne de mbya e?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Dendye iry desikre rlura Ribka yor iry kyalamo makarya ti ike, rtabal Abraham wasi makarya desy yor iry manor iare raktemtem a rala ma rba.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Lemade Ribka wasi sekye kralake raten eraske ti i de rbohe,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Ratanuk maktei bonyo, Ribka yor warar mur a makarya ti i desikre neke rasosan sir ma rsai wait untanare ma rtoha Abraham wasi makarya desy ma rba.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Kyoat desy dakun o Ishak neke yolik i a yosy a wer Lahai-Roike kserike ma bya ti imin ti a lasmyer Negebke.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Ode kyala ma sekwe bya bonyo, Ishak byetik toha wasi lasyerkye ma yal eskwe. Kyoat ibitil matake bonyo, yatos o untanare rma.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribka dakun o byitil matake ma yatos mait Ishak bonyo nyusuk toha wasi unta isai desy.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Desike bonyo byu ti Abraham wasi makarya desy de byohe, “Wamwany kabei i ne ilakut ti lasmyerke khahake ma mya sara ity ne de?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Ode ranait Ishak bonyo, makarya desike ihes nam ribun lan iala desikre mumu ti Ishak.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Lemade Ishak yal Ribka wamfwet a desy bai ena Sara wasi lasyerkye kralake, ma deruke rasa. Kyoat desike Ishak ralake kitol kali ena-na myaty. Lemade kyala kyosy sew desike, Ishak ralake lema kitol, kali syenang a yor Ribka.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.