Gênesis 23
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Sara myorif ma wasi ainke kyait a atw ksala hean-ru a kresi itw (127),
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 desike bonyo myaty, neke myaty o Kiryat-Arba, neke hnu Hebronke ti lasmyer Kanaanke. Lemade Abraham syera sawa Sara.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Maktei o Abraham bya ti tyanuk ti iry a Het-are, ma byohe,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Yaw neke iry salik yaw, ode kumwakun ti ei ne mumu, lemade kuten ma myal wasimy lasmyerke tebikan ma klwiw toha e, ma kkwaly asake ti, ma kamlin sawakw ti.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Lemade iry a Het-are rhalas Abraham ma rbohe,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Amo, aramy myalan a o, kali oi neke iry lan a o, ode mumin ne ma mor aramy ti ne de. Lemade mbwa ti msweak asa eras-eraske it ma mamlin sawamw ti, kali aramy ti ne dakun o lema aramy mineti ara wasimy asake it ti o.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Lemade Abraham imdiry ode syakitil ti iry Het desikre,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 ode tyanuk ti sir de byohe, “Kolnye myou ma kor sawakw mamaty ne ma kamlin a i ti ne mo, mtyomolu yaw ode mlyobak yaw ma miten toha Efron, Zohar ananke,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 ma yal wasi bob mamin wasi boke kseri mamin lasmyer Makhpelake ma yaw. Ode khesike enai mo kswelw ti i ma miktemtem a mhye o wasikw lasmyerke ode bobke ne.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Kyoat desyo Efron tyaklulw ti desy dakun, ode iry ribun mataklulw ti lorkye kmata hnu lan desike raktemtem a rtomolu Efron, iry Het desy, ma hyalas Abraham de byohe,
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Lema koldyesy. Amo, de mtwomolu yaw. Senweke kal bo desy ktyabal bob mamin ti boke kseri desy ti o, ma iry mamin a ara hnuamy neke rhe mumu o kal boke ode bob desy ti o. Lemadendye mbwa ti mal sawamw mamaty desy ma mamlin i ti.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Lemade Abraham syakitil ti iry Het desikre huruk,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 ode tyanuk ti Efron ma iry desikre raktemtem a rtomolu, neke tyanuk ma byohe, “Kolnye mdwakin yaw bain-bain, desikemo mtwomolu yaw. Ana kswelw boke khesi desy ti o, desikeo mal toha yaw, mamode kamlin sawakw mamaty ne ti bob desy.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 — ausente —
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 — ausente —
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Lemade Abraham you toha Efron tun itanukke, ma tyail blyawan bokbokke ti Efron, desyo iry a Het-are ratos o blyawan bokbok desike karyarike atkwe enaat, ma kola ne iry maketa namare ratail ne dakun.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Lemade Efron wasi bo mamin ti lasmyer Makhpelake, neke knyey lasmyer Mamre kseri timurke, ktyabal bob mamin ti bo desy ode aw mamin lasmyer desy mumu ma ti kyait kserinare dakun, neke Abraham wasi.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Kali bo desy ktyabal nam desikre mumu neke Efron yal ti Abraham ma wasi, ma iry Het mamin lorkye kmata desy ror iry ribun desikre ratos ode rhe o Abraham syelw maktei de.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Lemadendye Abraham bya ti yal sawa-na tbunanke ma yamlin i ti bobke ti bo mamin ti lasmyer Makhpela desy, neke knyey a Mamre wasi lasmyer kseri timurke oa lasmyer Kanaanke. Mamre neke rhaly o Hebron dakun.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Lemade iry Het-are wait boke ode bob desy, neke rala atyahkye ma klyosu ohe Abraham wasi. Ode yala ratkye ti.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.