Gênesis 23

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sara myorif ma wasi ainke kyait a atw ksala hean-ru a kresi itw (127),
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 desike bonyo myaty, neke myaty o Kiryat-Arba, neke hnu Hebronke ti lasmyer Kanaanke. Lemade Abraham syera sawa Sara.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Maktei o Abraham bya ti tyanuk ti iry a Het-are, ma byohe,
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Yaw neke iry salik yaw, ode kumwakun ti ei ne mumu, lemade kuten ma myal wasimy lasmyerke tebikan ma klwiw toha e, ma kkwaly asake ti, ma kamlin sawakw ti.”
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Lemade iry a Het-are rhalas Abraham ma rbohe,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Amo, aramy myalan a o, kali oi neke iry lan a o, ode mumin ne ma mor aramy ti ne de. Lemade mbwa ti msweak asa eras-eraske it ma mamlin sawamw ti, kali aramy ti ne dakun o lema aramy mineti ara wasimy asake it ti o.”
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Lemade Abraham imdiry ode syakitil ti iry Het desikre,
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 ode tyanuk ti sir de byohe, “Kolnye myou ma kor sawakw mamaty ne ma kamlin a i ti ne mo, mtyomolu yaw ode mlyobak yaw ma miten toha Efron, Zohar ananke,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ma yal wasi bob mamin wasi boke kseri mamin lasmyer Makhpelake ma yaw. Ode khesike enai mo kswelw ti i ma miktemtem a mhye o wasikw lasmyerke ode bobke ne.”
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Kyoat desyo Efron tyaklulw ti desy dakun, ode iry ribun mataklulw ti lorkye kmata hnu lan desike raktemtem a rtomolu Efron, iry Het desy, ma hyalas Abraham de byohe,
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Lema koldyesy. Amo, de mtwomolu yaw. Senweke kal bo desy ktyabal bob mamin ti boke kseri desy ti o, ma iry mamin a ara hnuamy neke rhe mumu o kal boke ode bob desy ti o. Lemadendye mbwa ti mal sawamw mamaty desy ma mamlin i ti.”
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Lemade Abraham syakitil ti iry Het desikre huruk,
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 ode tyanuk ti Efron ma iry desikre raktemtem a rtomolu, neke tyanuk ma byohe, “Kolnye mdwakin yaw bain-bain, desikemo mtwomolu yaw. Ana kswelw boke khesi desy ti o, desikeo mal toha yaw, mamode kamlin sawakw mamaty ne ti bob desy.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 — ausente —
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Lemade Abraham you toha Efron tun itanukke, ma tyail blyawan bokbokke ti Efron, desyo iry a Het-are ratos o blyawan bokbok desike karyarike atkwe enaat, ma kola ne iry maketa namare ratail ne dakun.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Lemade Efron wasi bo mamin ti lasmyer Makhpelake, neke knyey lasmyer Mamre kseri timurke, ktyabal bob mamin ti bo desy ode aw mamin lasmyer desy mumu ma ti kyait kserinare dakun, neke Abraham wasi.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Kali bo desy ktyabal nam desikre mumu neke Efron yal ti Abraham ma wasi, ma iry Het mamin lorkye kmata desy ror iry ribun desikre ratos ode rhe o Abraham syelw maktei de.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Lemadendye Abraham bya ti yal sawa-na tbunanke ma yamlin i ti bobke ti bo mamin ti lasmyer Makhpela desy, neke knyey a Mamre wasi lasmyer kseri timurke oa lasmyer Kanaanke. Mamre neke rhaly o Hebron dakun.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Lemade iry Het-are wait boke ode bob desy, neke rala atyahkye ma klyosu ohe Abraham wasi. Ode yala ratkye ti.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.