Gênesis 21
Maslyarw (SLU) vs ARC
1 YANWE syeak Sara ma kola dene itanukke, ode YANWE yala ktelake ti Sara, ma kola dene ihatetakke.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Lemade Sara yor tenanke, ma idur hahak naman wamwankye it ti Abraham, kyoat desikeo Abraham amosw a i de, keskye Hulasokwe tyenuk a ktela ne ti sew a itetak ti sirke.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Naman desike Abraham yaki anike ti Ishak.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Ode kyoat Ishak wasi sekwe walw bonyo, Abraham yatosa i ma ktyoha haret Hulasokwe itunik ti Abrahamke.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Kyoat Ishak radur ti bonyo ama Abraham wasi ainke atkwe sasam.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Lemade Sara byu de byohe, “Hulasokwe yala yaw ma kumahis ode kumukmuka yaw, ode ana iry kabei ta kabei tyomolu ktela ne, desikeo ana imahis ode imukmuka i a yor yaw dakun.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Maktei o tyanuk huruk ma byohe, “Lema kika iry mabohe kmwakw de, kali myatos, senwe kudur hahak naman wamwankye it ti Abraham, biar ma amosw a i dakun de.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Seure kieluk i, ma Ishak tyunik suskwe bonyo, Abraham yala kalkal lan ne it.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ode kyoat desike, Sara yatos Ismael, Hagar wamfwet manosy Mesir desy anan idur hahak ti Abrahamke, ma ihmwai Ishak, Sara anan desy.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Lemade Sara byu ti Abraham de byohe, “Adoko mtwian lakhidik at wamfwet desy yor ananke ba. Kali lema kou ma at desy ananke ana syaa i ti wasimw maloly ribun lan ne. De anakw Ishak neke ana syaa i ti maloly ne mumu.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Abraham itomolu Sara tun itanuk desy bonyo, ralake krala ne lema eras, kali Ismael neke Abraham anan i dakun.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Keskyede Hulasokwe tyanuk ti Abraham de byohe, “Kete ralamkwe lema eras ti tun Sara itanuk ti o desy, ti kihali wasimw at wamfwetke inor anan desy. De mtwoha tun Sara itanuk desy bo, kali ana tesnwo natumw ribun sir neke kyosy Ishak.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Keskyede at wamfwet desy ananke, neke ana kala i ma tesnwo natu raka nusat dakun, kali naman desike anamw a i dakun.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Ode bolbolke bonyo, Abraham isosan kotw o abw ode yal werke ti werke kwena rala toha bibkye iblunke ma resat, ode syalak lan desikre ti Hagar hesake. Maktei bonyo Abraham yaso wamfwet desy yor ananke ma rbetik ma rba.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Ode kyoat resat wer desike ktei bonyo, Hagar tyutuk anan desy ti sitw o tnyei krintyotan ti desy,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 ode lyakut bai lulkwe kasonanakke lalwakwe atw, ti tyaklulw ma soso i ti naman desy, ode syer ma telake lan, ode ryekan ti ralake de byohe, “Lema kbwuma katos anakkwe ma myaty koldyesy.”
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Dendye Hulasokwe itomulu naman desy telake bonyo, Hulasokwe wasi nyasoke yabw yosy laitke ma byu ti Hagar de byohe, “Hagar o! Ralamkwe kitol ti sai ne de? Kete mumtaut, kali Hulasokwe tyomolu anamkwe telake ti wen desy de.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Lemade mumdiry ma adoko ti mait anamw desy, ode mkwumak simake ma mbwitil a i, kali ana kala i ma tesnwo natu ribun sir ma wait nuske lan.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Maktei bonyo Hulasokwe yala Hagar ma myatakit werke ti desy. Lemade bya ti yal werke ti werke kwena ranety desy, ma yal ti ananke yenw.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Ode Hulasokwe yaorif naman desy ode syeak ti i ma lyean ma lan a i ti wen malosy-losy desy, dendye rtenas ti wen desy ode ryaut a hye huskwe dakun.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Ode kyoat ramin ti wen malosy-losy Paranke bonyo, Hagar yal wamfwet Mesirke it ti Ismael isaa yor a i.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Kyoat desike raja Abimelekh yor Pikhol, neke Abimelekh wasi suldatare wait uskwe khatuke, neke rma ma rait Abraham. Desikeo Abimelekh tyanuk ti Abraham de byohe, “Oi neke aramy mhye ohe Hulasokwe syaluk o ti ktela muala nekre mumu.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Koldyesy mo muhwab ti Hulasokwe ma katos, ohe ana lema mala ktela atyatare ma yaw, ktyabal anakure ma ti kyal tesnwo natukw dakun. Kola dene kuala eras ti o ne, lemade muhwab ti Hulasokwe ohe ana mala ma yaw koldyesy, ode ana mala koldyesy ti wasikw nus a mumwakun ti ne dakun.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Lemade Abraham hyalas ma byohe, “Kuhwab ti Hulasokwe de.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Keskyede kalyauke bonyo Abraham yarwen ti Abimelekh, kali Abimelekh wasi makaryaare rasoruk wer Abraham ikalkye.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Lemade Abimelekh byohe, “Yaw ne dakun o lema khwe ohe esei ne iala tot maoly desy de, ode o dakun lema mlwosu ma yaw, keskyede nenmo ktwomolu ktela mutanuk desy.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Lemade Abraham yal domba o biby o saby ti Abimelekh ma deruke rahatetak ti tun ratanukare.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Maktei o Abraham syalik huruk dombake anan wamfwetke itw toha wasi dombanare.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Lemadendye Abimelekh yena i ma byohe, “Kyanmwane musalik dombake anan wamfwetke itw ne de?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Dendye Abraham hyalas ma byohe, “Mal dombake anan wamfwet deitw ne, ma klyosu ohe bain-bain o yaw ne kukaly wer ne.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Lemade wen desike raki kanike ti Bersyeba, kali iry deru neke rahwab o rahatetak ti wen desy.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Iry deru desike rahwab o rahatetak ti Bersyeba maktei bonyo, Abimelekh yor Pikhol, suldatare wait uskwe khatu desy, neke rolik sir bai nusatke ti lasmyer Filistinke.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Lemade iry desikre raba bonyo, Abraham yal aw a tamariskake ma tyan ti Bersyeba, ode ti wen desike syambayan ti YANWE, neke Hulasow Mamorif Nini Namke.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Kyala kyosy desy, Abraham imin ti lasmyer Filistinke klenke soso dakun.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.