Gênesis 21

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 YANWE syeak Sara ma kola dene itanukke, ode YANWE yala ktelake ti Sara, ma kola dene ihatetakke.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Lemade Sara yor tenanke, ma idur hahak naman wamwankye it ti Abraham, kyoat desikeo Abraham amosw a i de, keskye Hulasokwe tyenuk a ktela ne ti sew a itetak ti sirke.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Naman desike Abraham yaki anike ti Ishak.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ode kyoat Ishak wasi sekwe walw bonyo, Abraham yatosa i ma ktyoha haret Hulasokwe itunik ti Abrahamke.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Kyoat Ishak radur ti bonyo ama Abraham wasi ainke atkwe sasam.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Lemade Sara byu de byohe, “Hulasokwe yala yaw ma kumahis ode kumukmuka yaw, ode ana iry kabei ta kabei tyomolu ktela ne, desikeo ana imahis ode imukmuka i a yor yaw dakun.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Maktei o tyanuk huruk ma byohe, “Lema kika iry mabohe kmwakw de, kali myatos, senwe kudur hahak naman wamwankye it ti Abraham, biar ma amosw a i dakun de.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Seure kieluk i, ma Ishak tyunik suskwe bonyo, Abraham yala kalkal lan ne it.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ode kyoat desike, Sara yatos Ismael, Hagar wamfwet manosy Mesir desy anan idur hahak ti Abrahamke, ma ihmwai Ishak, Sara anan desy.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Lemade Sara byu ti Abraham de byohe, “Adoko mtwian lakhidik at wamfwet desy yor ananke ba. Kali lema kou ma at desy ananke ana syaa i ti wasimw maloly ribun lan ne. De anakw Ishak neke ana syaa i ti maloly ne mumu.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Abraham itomolu Sara tun itanuk desy bonyo, ralake krala ne lema eras, kali Ismael neke Abraham anan i dakun.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Keskyede Hulasokwe tyanuk ti Abraham de byohe, “Kete ralamkwe lema eras ti tun Sara itanuk ti o desy, ti kihali wasimw at wamfwetke inor anan desy. De mtwoha tun Sara itanuk desy bo, kali ana tesnwo natumw ribun sir neke kyosy Ishak.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Keskyede at wamfwet desy ananke, neke ana kala i ma tesnwo natu raka nusat dakun, kali naman desike anamw a i dakun.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ode bolbolke bonyo, Abraham isosan kotw o abw ode yal werke ti werke kwena rala toha bibkye iblunke ma resat, ode syalak lan desikre ti Hagar hesake. Maktei bonyo Abraham yaso wamfwet desy yor ananke ma rbetik ma rba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ode kyoat resat wer desike ktei bonyo, Hagar tyutuk anan desy ti sitw o tnyei krintyotan ti desy,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 ode lyakut bai lulkwe kasonanakke lalwakwe atw, ti tyaklulw ma soso i ti naman desy, ode syer ma telake lan, ode ryekan ti ralake de byohe, “Lema kbwuma katos anakkwe ma myaty koldyesy.”
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Dendye Hulasokwe itomulu naman desy telake bonyo, Hulasokwe wasi nyasoke yabw yosy laitke ma byu ti Hagar de byohe, “Hagar o! Ralamkwe kitol ti sai ne de? Kete mumtaut, kali Hulasokwe tyomolu anamkwe telake ti wen desy de.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lemade mumdiry ma adoko ti mait anamw desy, ode mkwumak simake ma mbwitil a i, kali ana kala i ma tesnwo natu ribun sir ma wait nuske lan.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Maktei bonyo Hulasokwe yala Hagar ma myatakit werke ti desy. Lemade bya ti yal werke ti werke kwena ranety desy, ma yal ti ananke yenw.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ode Hulasokwe yaorif naman desy ode syeak ti i ma lyean ma lan a i ti wen malosy-losy desy, dendye rtenas ti wen desy ode ryaut a hye huskwe dakun.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ode kyoat ramin ti wen malosy-losy Paranke bonyo, Hagar yal wamfwet Mesirke it ti Ismael isaa yor a i.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Kyoat desike raja Abimelekh yor Pikhol, neke Abimelekh wasi suldatare wait uskwe khatuke, neke rma ma rait Abraham. Desikeo Abimelekh tyanuk ti Abraham de byohe, “Oi neke aramy mhye ohe Hulasokwe syaluk o ti ktela muala nekre mumu.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Koldyesy mo muhwab ti Hulasokwe ma katos, ohe ana lema mala ktela atyatare ma yaw, ktyabal anakure ma ti kyal tesnwo natukw dakun. Kola dene kuala eras ti o ne, lemade muhwab ti Hulasokwe ohe ana mala ma yaw koldyesy, ode ana mala koldyesy ti wasikw nus a mumwakun ti ne dakun.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Lemade Abraham hyalas ma byohe, “Kuhwab ti Hulasokwe de.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Keskyede kalyauke bonyo Abraham yarwen ti Abimelekh, kali Abimelekh wasi makaryaare rasoruk wer Abraham ikalkye.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Lemade Abimelekh byohe, “Yaw ne dakun o lema khwe ohe esei ne iala tot maoly desy de, ode o dakun lema mlwosu ma yaw, keskyede nenmo ktwomolu ktela mutanuk desy.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Lemade Abraham yal domba o biby o saby ti Abimelekh ma deruke rahatetak ti tun ratanukare.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Maktei o Abraham syalik huruk dombake anan wamfwetke itw toha wasi dombanare.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Lemadendye Abimelekh yena i ma byohe, “Kyanmwane musalik dombake anan wamfwetke itw ne de?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Dendye Abraham hyalas ma byohe, “Mal dombake anan wamfwet deitw ne, ma klyosu ohe bain-bain o yaw ne kukaly wer ne.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Lemade wen desike raki kanike ti Bersyeba, kali iry deru neke rahwab o rahatetak ti wen desy.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Iry deru desike rahwab o rahatetak ti Bersyeba maktei bonyo, Abimelekh yor Pikhol, suldatare wait uskwe khatu desy, neke rolik sir bai nusatke ti lasmyer Filistinke.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Lemade iry desikre raba bonyo, Abraham yal aw a tamariskake ma tyan ti Bersyeba, ode ti wen desike syambayan ti YANWE, neke Hulasow Mamorif Nini Namke.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Kyala kyosy desy, Abraham imin ti lasmyer Filistinke klenke soso dakun.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.