Gênesis 20

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sekwe it bonyo Abraham yosy Mamre wasi lasmyerke ma byai lasmyer Negebke ma imin ti hnu Kadeshke ode hnu Syurke klelanke. Ode yosy desy ma byai hnu Gerarke ma imwakun ti.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Ode Abraham neke tyanuk ti iry Gerar-are de byohe Sara neke rahyeta i. Lemade Abimelekh raja Gerar desike itomolu bonyo, yaso ma ti ral Sara ma ror i ba ti i.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Lemade metdyetke it bonyo, Abimelekh yenaf, ode myey o Hulasokwe mya ma syusu tenanke ti i ma byu de byohe, “Abimelekh, ana mmwaty mane! Kali wamfwet munal desike ika lai de.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Keskyede Abimelekh hyalas ma byohe, “Ebo, wamfwet neke lenla kenaf kor a i elik, ode kolkyabei ne mala ma mtwabahunw yaw kor nusakw a lema maka salat nekre de?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 De lema iry desike byohe, ‘Wamfwet neke rahyetakw a i’ e? Ode wamfwet ne byu dakun ma byohe, ‘Naraku i ne.’ Dendye ktela kuala ne dakun o kala kor ralakw nelnyelkye, ode simakw a krala nelnyelkye.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Lemade Hulasokwe hyalas a i ti meike kralake ma byu de byohe, “Khwe dakun o ktela muala neke mala mor ralamw nelnyelkye, lemade kyala kyosy wamfwet desike ti isukar seimkwe ma ti kyait senwe, kala o ma kete menah mor i ma kete musal ma Yaw.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Lemade adoko mal a molik wamfwet desy ti lai. Ode lai desike iry manety wasikw nyanoke, ma ana syambayan ti o ma mmworif. Keskyede kolnye lema mal a molik wamfwet desy ti lai, desikemo mnwenas, ana ktwabahunw oa mor wasimw iry ribun lan desikre mumu!”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Ode bolbolke bonyo, Abimelekh yabuk wasi makaryaare mumu, ode lyosu nam Hulasokwe itanuk ti ike ti ktela ana madi tiare ti ia yor wasi nus desy bonyo, ramtaut ma ksyeman sir.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Lemade, Abimelekh yabuk Abraham ma tyanuk ti i de byohe, “Abraham, tot sai ne muala ma aramy ne de? Ode salakw sai ti o, mane munety a lim o sal lan ne ma yau kor nusakw lan ne de? Ktela muala nekre lema mlay.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Maktei o Abimelekh tyanuk ti Abraham huruk ma byohe, “Kyanmwane muala tot maoly ne de?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Lemade Abraham hyalas i ma byohe, “Kali, lenla kunait hnu ne bonyo, krwekan ti ralakkwe ohe, ti hah neke irire lema ramtaut Hulasokwe elik, ma ana kyalnini iry nekre rtabahunw a yaw khyali sawakw ne.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ode wamfwet ne dakun o rahyetakw a i bain, kali ara amamy sasamke, keskyede ara enamire rasalsyalik sir, lemade ara miru misa mane.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ode kyoat Hulasokwe byuma kbwetik toha amaku wasi sey o hnu ma kbwa ti de kbwa ma ti irire hnuatare, desike bonyo kbwu ti sawakw ne de kbwohe, ‘Mswusu wasimw mulobak yakwe ti iry kabei ta kabei, ma mbwohe oi neke rahyetakw a o.’ ”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Itanuk maktei bonyo, Abimelekh yal a yolik Sara ti Abraham. Desikeo yal biby o, domba o, saby, ode wasi at wamfwet wamwany ti Abraham dakun.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Maktei bonyo raja desy byu ti Abraham de byohe, “Abraham, lasmyerke ktem ne wasikw mumu, lemade kyosy a o bo ma mdwakin serkyabei ma mumin ti ode mtwenas ti bo.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Maktei o byu ti Sara de byohe, “Kal a blyawan bokbokke ribunke sasam ti naramw de, ma klyosu ohe iry a mlay a o ti ribun lan manor o nekre, ma ti sai ta sai bo, desike bonyo mlay a o.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Lemade Abraham syambayan ti Hulasokwe, ma Hulasokwe nyoha Abimelekh yor sawa, ode wasi at wamfwetare ma radur hahak namanare huruk.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Kali khyehyeike YANWE yala wamfwet mamin ti Abimelekh wasi sekye krala desy mumu ma lema raka anat, khyali Abraham sawa Sara desy.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.