Gênesis 20
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Sekwe it bonyo Abraham yosy Mamre wasi lasmyerke ma byai lasmyer Negebke ma imin ti hnu Kadeshke ode hnu Syurke klelanke. Ode yosy desy ma byai hnu Gerarke ma imwakun ti.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Ode Abraham neke tyanuk ti iry Gerar-are de byohe Sara neke rahyeta i. Lemade Abimelekh raja Gerar desike itomolu bonyo, yaso ma ti ral Sara ma ror i ba ti i.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Lemade metdyetke it bonyo, Abimelekh yenaf, ode myey o Hulasokwe mya ma syusu tenanke ti i ma byu de byohe, “Abimelekh, ana mmwaty mane! Kali wamfwet munal desike ika lai de.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Keskyede Abimelekh hyalas ma byohe, “Ebo, wamfwet neke lenla kenaf kor a i elik, ode kolkyabei ne mala ma mtwabahunw yaw kor nusakw a lema maka salat nekre de?
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 De lema iry desike byohe, ‘Wamfwet neke rahyetakw a i’ e? Ode wamfwet ne byu dakun ma byohe, ‘Naraku i ne.’ Dendye ktela kuala ne dakun o kala kor ralakw nelnyelkye, ode simakw a krala nelnyelkye.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Lemade Hulasokwe hyalas a i ti meike kralake ma byu de byohe, “Khwe dakun o ktela muala neke mala mor ralamw nelnyelkye, lemade kyala kyosy wamfwet desike ti isukar seimkwe ma ti kyait senwe, kala o ma kete menah mor i ma kete musal ma Yaw.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Lemade adoko mal a molik wamfwet desy ti lai. Ode lai desike iry manety wasikw nyanoke, ma ana syambayan ti o ma mmworif. Keskyede kolnye lema mal a molik wamfwet desy ti lai, desikemo mnwenas, ana ktwabahunw oa mor wasimw iry ribun lan desikre mumu!”
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ode bolbolke bonyo, Abimelekh yabuk wasi makaryaare mumu, ode lyosu nam Hulasokwe itanuk ti ike ti ktela ana madi tiare ti ia yor wasi nus desy bonyo, ramtaut ma ksyeman sir.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Lemade, Abimelekh yabuk Abraham ma tyanuk ti i de byohe, “Abraham, tot sai ne muala ma aramy ne de? Ode salakw sai ti o, mane munety a lim o sal lan ne ma yau kor nusakw lan ne de? Ktela muala nekre lema mlay.”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Maktei o Abimelekh tyanuk ti Abraham huruk ma byohe, “Kyanmwane muala tot maoly ne de?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Lemade Abraham hyalas i ma byohe, “Kali, lenla kunait hnu ne bonyo, krwekan ti ralakkwe ohe, ti hah neke irire lema ramtaut Hulasokwe elik, ma ana kyalnini iry nekre rtabahunw a yaw khyali sawakw ne.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ode wamfwet ne dakun o rahyetakw a i bain, kali ara amamy sasamke, keskyede ara enamire rasalsyalik sir, lemade ara miru misa mane.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Ode kyoat Hulasokwe byuma kbwetik toha amaku wasi sey o hnu ma kbwa ti de kbwa ma ti irire hnuatare, desike bonyo kbwu ti sawakw ne de kbwohe, ‘Mswusu wasimw mulobak yakwe ti iry kabei ta kabei, ma mbwohe oi neke rahyetakw a o.’ ”
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Itanuk maktei bonyo, Abimelekh yal a yolik Sara ti Abraham. Desikeo yal biby o, domba o, saby, ode wasi at wamfwet wamwany ti Abraham dakun.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Maktei bonyo raja desy byu ti Abraham de byohe, “Abraham, lasmyerke ktem ne wasikw mumu, lemade kyosy a o bo ma mdwakin serkyabei ma mumin ti ode mtwenas ti bo.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Maktei o byu ti Sara de byohe, “Kal a blyawan bokbokke ribunke sasam ti naramw de, ma klyosu ohe iry a mlay a o ti ribun lan manor o nekre, ma ti sai ta sai bo, desike bonyo mlay a o.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Lemade Abraham syambayan ti Hulasokwe, ma Hulasokwe nyoha Abimelekh yor sawa, ode wasi at wamfwetare ma radur hahak namanare huruk.
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Kali khyehyeike YANWE yala wamfwet mamin ti Abimelekh wasi sekye krala desy mumu ma lema raka anat, khyali Abraham sawa Sara desy.
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.