Gênesis 19

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hulasokwe wasi nyaso deru manosy lait desy rait Sodom o sekwe bya. Sew desy dakun o Lot tyaklulw ti salhaha lorkye kmatake ode iatos iry desikre bonyo, imdiry ma ti byalan sir, lemade syakitil ti sir,
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 ode tyanuk ti sir de byohe, “Amam lan e, kuten toha e ma tbai wasikw sekye ti myut lwaumire ode myenah ti seikkwe metdyet ne. Ma msarin ode nenmo mlyakut bai lulkwe.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Keskyede Lot tyanuk lanidik, lemade iry desikre rtoha ma rbai Lot wasi sekye. Ti ranait sekye bonyo Lot nyoha kotw o abw mtelas nekre ktyabal rotkye ma yal ti iry desikre ma ra.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Keskyede iry desikre lenla renaf bonyo, wamwanire mumu ti hnu Sodom desike, kyala kyosy lyalaure ma ti kyait amosure, neke lema sasam yei etke dakun, de rma mumu ma rkoal eta Lot wasi sekye.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ode reik ma rtanuk ti Lot de rbohe, “Iry dai mamai seimw neke sir ka? Mal sir ei mloskye ma aramy myala atyat ti sir.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 — ausente —
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ei ne mhye o anakw wamfwetke enaru, ma wamwanire lenla rakari sir elik, lemamo ana kal sir ei mloskye ti e, ode myala sir kola dene ktela mibohe eraske ne, klala mwakun mamin seikkwe krala neke kete myala atyatke myor sir, kali ramin seikkwe kralake de.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Keskyede iry Sodom desikre rbu ti Lot de rbohe, “Maditi lakhidik o! Oi neke nenmo mmwai ne, ma mola mwakun, ode mobak ma mhwareta aramy dakun e! Ana mhwury de aramy myala atyat ti o ma kbyilak iry deru desy!” Lemade iry desikre ralkyaw sir ti Lot ode rlubur ba ti robak ma rtual holholatke.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Keskyede Hulasokwe wasi nyaso deru desy rlol simatare ti rbity Lot ei sekye kralake, ode rholat eta holholatke.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Maktei bonyo rala iry ribun mamin holholatke kmata desy, neke kakan o lan ma matatare kbyol ma ramas ti de ramas ma keskyede lema rhe toha holholat desy.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Maktei bonyo iry deru desike rtanuk ti Lot de rbohe, “Muka hatnimamw ti ne e? Mbwu ti anamw wamfwet wamwany rtabal msalenamw o sobaimw o hatnimamure mumu, ma mor sir de mbyetik toha hnu ne,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 kali ana aramy msyolyo msyarah hnu ne ba. Kali ribun a rarwen ti YANWE ti ktela atyat mamin nus ne, lemadendye YANWE yaso aramy ma mmya ma msyolyo msyarah hnu ne.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Dendye Lot a bya ti tyanuk ti ananare lyalautare de byohe, “Mbyitil e ma adoko mbyetik toha hnu ne, kali YANWE ana syolyo syarah hnu ne ba.” Keskye ananare lyalaut desikre lema rtohak Lot nam itanuk desikre, kali rbohe syalik a sir bo.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Lemade kiarasik a msarinke bonyo, Hulasokwe wasi nyaso deru desike rbu ti Lot de rbohe, “Mlwaha mirin, mbwitil o ma mor sawamw ode anamw deru ne, ma adoko mbyetik toha hnu ne ma kete mmyaty, kali Hulasokwe yala ma syoly o syarah hnu ne ba mumu.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Keskye Lot neke ralake mdedan ma byetik, lemade Hulasokwe wasi nyaso deru desike rkumak a Lot yor sawa o anan deru desy simatare ode reuk sir ma rbetik toha hnu desy, ode rtunik sir ma rba, kali YANWE lyobak a sir.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Maktei bonyo nyaso desy it a byu ti sir de byohe, “Adoko mila ma ti myaorif tenamire, kete myulak matamire ma myatos ei lyakwe, ode kete mimres dakun ti ktebteban Yordanke, de mila a myobak huarare ma kete mmyaty liklikan.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Keskye Lot a hyalas iry deru desy ma byohe, “Amakkwe, kuten ma kete koldyesy.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Yaw neke wasimy iry a yaw, ode khwe ohe ralamy kralanare kdyakin a yaw ma myaorif yaw, ode wasimy eraske lan ma yaw de. Keskyede lema kula a kal bai huar so kali soso, kali kumtaut o kolnye lenla kait so, desikeo reba munal ti nus ne ana ktyoha yaw ti ktyabahunw a yaw.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 De matos a hnu so. Hnu soke kakan bo, ode lema soso, de lemamo mou ma kula kbwai hnu kakan so. Hnu soke kakan bo, ma lemamo myaorif yaw o so.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i ma byohe, “Kou, ode ktwoha nam mutanuk desikre mumu de, neke hnu ana muba ti desike lema kswoly o kswarah ba.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 De mlwaha mirin ma adoko mula mbwai so, kali ana lenla kala namit-namit, kolnye lenla mait o so.” Lemadendye raki hnu desy ti Zoar, kali byu ohe hnu desike kakan.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lemade Lot rala rbai Zoar. Ode kyoat ranait bonyo sekwe byetik ma ryan nuske.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Lemadendye YANWE nyauk us akye ode us hatw maharharke kyosy a laitke ma ksyoly o ksyarah hnu Sodom o, Gomora o,
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 hnu mamin ti ktebteban Yordan desy mumu, ktyabal wer o aw matuhw ti lasmyer desy mumu ma ktei.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Kyoat desike bonyo sawa-na yulak matake ei lyakwe, lemadendye tyoy a tul taisiskye.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ode bolbolbol ne bonyo Abraham byatar a kmuna ma lyakut bai wen a liahke imdiri yor a YANWE tike,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 ode inunu ei Sodom ode Gomora ktyabal a ktebteban Yordanke mumu, neke yatos o akye kduduhanke kdyuhan kyosy lasmyerke ma kele roan ei srake.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Lemadendye kyoat Hulasokwe syoly o syarah hnu ribun mamin ti ktebteban Yordanke ktyabal wen Lot imin tike bonyo, Hulasokwe nyenas yal a Abraham, lemadendye Hulasokwe yaditi Lot toha wen desy.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Maktei bonyo Lot yor anan wamfwet deru desy rbetik toha Zoar ma ti ramin ti huarare, kali Lot imtaut ma imin ti Zoar. Lemade Lot yor anan wamfwet deru desy ramin ti oaske kralake ma rmon ti desy bo.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Lemade anan wamfwet auskwe byu ti wai amurkye de byohe, “Ity amatke amosw i de, ode lema kika wamwany ti ne ma rasaa ror ity ma taka ity anat.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Lemamo tal tasy maiskye kwen makitkye ti ity amatke yenw ma lema hye toha lbweta, ode tenah tor i ma taka ity tesnwo natut kyosy ity amatke.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Lemadendye sewahke bonyo, deruke rlik tasy maiskye kwen makitkye ma ral ti amatke yenw, ode wamfwet auskwe syukar ti yenah yor amatke, keskyede amatke lema hye ktela iala ti ananke ti yenah yor i ne.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Msarinke bonyo, wamfwet auskwe byu ti amurkye de byohe, “Detke kenah kor ity amatke de, lemade sewah neke tlik tasy maiskye kwen makitkye ti ity amatke yenw huruk ma kyala i, mamode oa mswukar ti menah mor i, ma taka ity tesnwo natut toha ity amatke.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Lemade sewahke bonyo, rlik tasy maiskye kwen makitkye ma ral ti amatke yenw, ode wamfwet amurkye syukar ti yenah yor amatke, keskyede amatke lema hye ktela iala ti ananke ti yenah yor i ne.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Dendye Lot anan wamfwet deru desy ror tenatare kali kyosy amatke.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ma auskwe idur hahak naman wamwankye, ma raki anike ti Moab, i neke iry Moab-are amat a i.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ode wamfwet amurkye idur hahak naman wamwankye dakun, ma raki anike ti Ben-Ami, i neke iry Amon-are amat a i.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.