Gênesis 19

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hulasokwe wasi nyaso deru manosy lait desy rait Sodom o sekwe bya. Sew desy dakun o Lot tyaklulw ti salhaha lorkye kmatake ode iatos iry desikre bonyo, imdiry ma ti byalan sir, lemade syakitil ti sir,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 ode tyanuk ti sir de byohe, “Amam lan e, kuten toha e ma tbai wasikw sekye ti myut lwaumire ode myenah ti seikkwe metdyet ne. Ma msarin ode nenmo mlyakut bai lulkwe.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Keskyede Lot tyanuk lanidik, lemade iry desikre rtoha ma rbai Lot wasi sekye. Ti ranait sekye bonyo Lot nyoha kotw o abw mtelas nekre ktyabal rotkye ma yal ti iry desikre ma ra.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Keskyede iry desikre lenla renaf bonyo, wamwanire mumu ti hnu Sodom desike, kyala kyosy lyalaure ma ti kyait amosure, neke lema sasam yei etke dakun, de rma mumu ma rkoal eta Lot wasi sekye.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Ode reik ma rtanuk ti Lot de rbohe, “Iry dai mamai seimw neke sir ka? Mal sir ei mloskye ma aramy myala atyat ti sir.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 — ausente —
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Ei ne mhye o anakw wamfwetke enaru, ma wamwanire lenla rakari sir elik, lemamo ana kal sir ei mloskye ti e, ode myala sir kola dene ktela mibohe eraske ne, klala mwakun mamin seikkwe krala neke kete myala atyatke myor sir, kali ramin seikkwe kralake de.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Keskyede iry Sodom desikre rbu ti Lot de rbohe, “Maditi lakhidik o! Oi neke nenmo mmwai ne, ma mola mwakun, ode mobak ma mhwareta aramy dakun e! Ana mhwury de aramy myala atyat ti o ma kbyilak iry deru desy!” Lemade iry desikre ralkyaw sir ti Lot ode rlubur ba ti robak ma rtual holholatke.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Keskyede Hulasokwe wasi nyaso deru desy rlol simatare ti rbity Lot ei sekye kralake, ode rholat eta holholatke.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Maktei bonyo rala iry ribun mamin holholatke kmata desy, neke kakan o lan ma matatare kbyol ma ramas ti de ramas ma keskyede lema rhe toha holholat desy.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Maktei bonyo iry deru desike rtanuk ti Lot de rbohe, “Muka hatnimamw ti ne e? Mbwu ti anamw wamfwet wamwany rtabal msalenamw o sobaimw o hatnimamure mumu, ma mor sir de mbyetik toha hnu ne,
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 kali ana aramy msyolyo msyarah hnu ne ba. Kali ribun a rarwen ti YANWE ti ktela atyat mamin nus ne, lemadendye YANWE yaso aramy ma mmya ma msyolyo msyarah hnu ne.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Dendye Lot a bya ti tyanuk ti ananare lyalautare de byohe, “Mbyitil e ma adoko mbyetik toha hnu ne, kali YANWE ana syolyo syarah hnu ne ba.” Keskye ananare lyalaut desikre lema rtohak Lot nam itanuk desikre, kali rbohe syalik a sir bo.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Lemade kiarasik a msarinke bonyo, Hulasokwe wasi nyaso deru desike rbu ti Lot de rbohe, “Mlwaha mirin, mbwitil o ma mor sawamw ode anamw deru ne, ma adoko mbyetik toha hnu ne ma kete mmyaty, kali Hulasokwe yala ma syoly o syarah hnu ne ba mumu.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Keskye Lot neke ralake mdedan ma byetik, lemade Hulasokwe wasi nyaso deru desike rkumak a Lot yor sawa o anan deru desy simatare ode reuk sir ma rbetik toha hnu desy, ode rtunik sir ma rba, kali YANWE lyobak a sir.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Maktei bonyo nyaso desy it a byu ti sir de byohe, “Adoko mila ma ti myaorif tenamire, kete myulak matamire ma myatos ei lyakwe, ode kete mimres dakun ti ktebteban Yordanke, de mila a myobak huarare ma kete mmyaty liklikan.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Keskye Lot a hyalas iry deru desy ma byohe, “Amakkwe, kuten ma kete koldyesy.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Yaw neke wasimy iry a yaw, ode khwe ohe ralamy kralanare kdyakin a yaw ma myaorif yaw, ode wasimy eraske lan ma yaw de. Keskyede lema kula a kal bai huar so kali soso, kali kumtaut o kolnye lenla kait so, desikeo reba munal ti nus ne ana ktyoha yaw ti ktyabahunw a yaw.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 De matos a hnu so. Hnu soke kakan bo, ode lema soso, de lemamo mou ma kula kbwai hnu kakan so. Hnu soke kakan bo, ma lemamo myaorif yaw o so.”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Lemade nyaso manosy lait desike hyalas i ma byohe, “Kou, ode ktwoha nam mutanuk desikre mumu de, neke hnu ana muba ti desike lema kswoly o kswarah ba.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 De mlwaha mirin ma adoko mula mbwai so, kali ana lenla kala namit-namit, kolnye lenla mait o so.” Lemadendye raki hnu desy ti Zoar, kali byu ohe hnu desike kakan.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Lemade Lot rala rbai Zoar. Ode kyoat ranait bonyo sekwe byetik ma ryan nuske.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Lemadendye YANWE nyauk us akye ode us hatw maharharke kyosy a laitke ma ksyoly o ksyarah hnu Sodom o, Gomora o,
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 hnu mamin ti ktebteban Yordan desy mumu, ktyabal wer o aw matuhw ti lasmyer desy mumu ma ktei.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Kyoat desike bonyo sawa-na yulak matake ei lyakwe, lemadendye tyoy a tul taisiskye.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Ode bolbolbol ne bonyo Abraham byatar a kmuna ma lyakut bai wen a liahke imdiri yor a YANWE tike,
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 ode inunu ei Sodom ode Gomora ktyabal a ktebteban Yordanke mumu, neke yatos o akye kduduhanke kdyuhan kyosy lasmyerke ma kele roan ei srake.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Lemadendye kyoat Hulasokwe syoly o syarah hnu ribun mamin ti ktebteban Yordanke ktyabal wen Lot imin tike bonyo, Hulasokwe nyenas yal a Abraham, lemadendye Hulasokwe yaditi Lot toha wen desy.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Maktei bonyo Lot yor anan wamfwet deru desy rbetik toha Zoar ma ti ramin ti huarare, kali Lot imtaut ma imin ti Zoar. Lemade Lot yor anan wamfwet deru desy ramin ti oaske kralake ma rmon ti desy bo.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Lemade anan wamfwet auskwe byu ti wai amurkye de byohe, “Ity amatke amosw i de, ode lema kika wamwany ti ne ma rasaa ror ity ma taka ity anat.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Lemamo tal tasy maiskye kwen makitkye ti ity amatke yenw ma lema hye toha lbweta, ode tenah tor i ma taka ity tesnwo natut kyosy ity amatke.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Lemadendye sewahke bonyo, deruke rlik tasy maiskye kwen makitkye ma ral ti amatke yenw, ode wamfwet auskwe syukar ti yenah yor amatke, keskyede amatke lema hye ktela iala ti ananke ti yenah yor i ne.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Msarinke bonyo, wamfwet auskwe byu ti amurkye de byohe, “Detke kenah kor ity amatke de, lemade sewah neke tlik tasy maiskye kwen makitkye ti ity amatke yenw huruk ma kyala i, mamode oa mswukar ti menah mor i, ma taka ity tesnwo natut toha ity amatke.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Lemade sewahke bonyo, rlik tasy maiskye kwen makitkye ma ral ti amatke yenw, ode wamfwet amurkye syukar ti yenah yor amatke, keskyede amatke lema hye ktela iala ti ananke ti yenah yor i ne.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Dendye Lot anan wamfwet deru desy ror tenatare kali kyosy amatke.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ma auskwe idur hahak naman wamwankye, ma raki anike ti Moab, i neke iry Moab-are amat a i.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Ode wamfwet amurkye idur hahak naman wamwankye dakun, ma raki anike ti Ben-Ami, i neke iry Amon-are amat a i.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.