Gênesis 17

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyoat Abram wasi ainke hean-siw kresi siw (99) bonyo, YANWE mya ma syusu I ti i ma byohe, “Abram o, Yaw neke Hulasow Malkyakaw Lahuk Yaw. Mtwomolu Yaw, ode mtwoha tun kutanukare ode mmworif mo nelnyely a o.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Dendye ana kuhatetak kor a o, ode kala o ma mmwel ma ribun o ratut e.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Lemade Abram syakitil ti I, ode Hulasokwe tyanuk huruk de byohe,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Tnyetak kunor a oke ne: Yaw ne kala o ma tesnwo natumw ribun sir ma rala nus ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin ti nus desikre mumu ne amat a o,
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 dendye ana lema animw a ‘Abram’ de, de animw a ‘Abraham’, kali ktwetak de, ma ana tesnwo natumw ribun sir ma rala nus ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin ti nus desikre mumu ne amat a o.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Yaw ne ana kala o ma tesnwo natumw ribun ratut sir ma rala nusare ti lasmyerke khaha ne, ode kyosy sir dakun o ana dum a raka raja.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ode ana wasikw hatetak neke lema kimres, de kuhatetak ti ituru ma ti kyal tesnwo natumw ma ti ktyutw teike, ma wasimw Hulasow a Yaw, ti kyal tesnwo natumw nekre mumu.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Ode lasmyer Kanaan mumwakun ti ne ana kal mumu ti o a mor a tesnwo natumw ma midurak ode mmyon ti, ti kiba knaru ne. Ode ana tesnwo natumw wait Hulasow a Yaw.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 — ausente —
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 — ausente —
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Lemadendye wamwany desikre mumu musti mo ratosa tenatare ma ktyoha haret a kutunik ti o ne. Rala koldyesy ma ranenenas tnyetak a kuhatetak ti oke ti kiba knaru ne.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ode kolnye wamwany kabei lema ratosa tenanke, desikemo wamwany desike resak i toha wasi irire, kali lema tyoha haret a kutunik ti o ne.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Maktei bonyo Hulasokwe byu ti Abraham de byohe, “Kete mabuk sawamw ti Sarai de, de kyala kyosy neke mabuk i ti Sara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ode kal eraske ti i, ma ana idur hahak naman wamwankye it ti o. Ode kal eraske ti i huruk ma ana tesnwo natu ribun ratut sir ma rala nusare ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin nus desikre mumu enat a i, ode ana tesnwo natu nekre dum a raka Raja ti nusare.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Lemade Abraham syakitil ti Hulasokwe, keskye imahis ode ryekan ti ralake ma byohe, “Neke mlay e? Mane wasikw ainke atw de (100). Ode amosw a yaw de. Ode ana kuka anakw huruk e? Ode ana Sara ika anan kolkya, mane wasi ainke hean-siw (90) deny ode?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Dendye byu ti Hulasokwe de byohe, “Ebukw Hulasow O, lemamo Ismael ana yosy eras munal ma yaw nekre bo.”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Keskye Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Abraham o, lema koldyesy! Sawamw Sara desike ana idur hahak naman wamwankye it ti o, desikeo maki anike ti Ishak. Ode tnyetak kuhatetak kunor o desy ana kal ti Ishak dakun, ma ti kyal tesnwo natu nekre ti kiba knaru ne.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Keskyede ktwoha nam mutenke. Lemade ana kal eraske ti Ismael dakun, ode tesnwo natu ana rmel ma ribun ratut sir. Ode Ismael neke ana rajake hean a kresi enaru (12) amat a i, ode tesnwo natu ana khwamela sir ma nusatke lan.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Keskyede tnyetak kuhatetak neke ana kkwau kor Ishak. Ode lenla ainke sasam huruk, desikeo Sara idur hahak Ishak ti o.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Kyoat Hulasokwe itanuk maktei bonyo bya toha Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Ode ti sew desike dakun o Abraham yabuk anan Ismael yor wamwany mamin ti wasi lasyery krala desikre, ror wamwany iselw desikre mumu ma yatosa tenatare ma ktyoha haret a Hulasokwe itunik ti i desy.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Ode kyoat Abraham ratosa tenanke, desikeo wasi ainke kyait hean-siw kresi siw (99),
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 klala kyoat a ratosa Ismael tenanke desike bonyo wasi ainke hean a kresi enatelw (13).
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 — ausente —
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.