Gênesis 17

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat Abram wasi ainke hean-siw kresi siw (99) bonyo, YANWE mya ma syusu I ti i ma byohe, “Abram o, Yaw neke Hulasow Malkyakaw Lahuk Yaw. Mtwomolu Yaw, ode mtwoha tun kutanukare ode mmworif mo nelnyely a o.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Dendye ana kuhatetak kor a o, ode kala o ma mmwel ma ribun o ratut e.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Lemade Abram syakitil ti I, ode Hulasokwe tyanuk huruk de byohe,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “Tnyetak kunor a oke ne: Yaw ne kala o ma tesnwo natumw ribun sir ma rala nus ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin ti nus desikre mumu ne amat a o,
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 dendye ana lema animw a ‘Abram’ de, de animw a ‘Abraham’, kali ktwetak de, ma ana tesnwo natumw ribun sir ma rala nus ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin ti nus desikre mumu ne amat a o.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Yaw ne ana kala o ma tesnwo natumw ribun ratut sir ma rala nusare ti lasmyerke khaha ne, ode kyosy sir dakun o ana dum a raka raja.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Ode ana wasikw hatetak neke lema kimres, de kuhatetak ti ituru ma ti kyal tesnwo natumw ma ti ktyutw teike, ma wasimw Hulasow a Yaw, ti kyal tesnwo natumw nekre mumu.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Ode lasmyer Kanaan mumwakun ti ne ana kal mumu ti o a mor a tesnwo natumw ma midurak ode mmyon ti, ti kiba knaru ne. Ode ana tesnwo natumw wait Hulasow a Yaw.”
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 — ausente —
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 — ausente —
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 — ausente —
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Lemadendye wamwany desikre mumu musti mo ratosa tenatare ma ktyoha haret a kutunik ti o ne. Rala koldyesy ma ranenenas tnyetak a kuhatetak ti oke ti kiba knaru ne.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Ode kolnye wamwany kabei lema ratosa tenanke, desikemo wamwany desike resak i toha wasi irire, kali lema tyoha haret a kutunik ti o ne.”
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Maktei bonyo Hulasokwe byu ti Abraham de byohe, “Kete mabuk sawamw ti Sarai de, de kyala kyosy neke mabuk i ti Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Ode kal eraske ti i, ma ana idur hahak naman wamwankye it ti o. Ode kal eraske ti i huruk ma ana tesnwo natu ribun ratut sir ma rala nusare ti lasmyerke khaha ne, ode iry mamin nus desikre mumu enat a i, ode ana tesnwo natu nekre dum a raka Raja ti nusare.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Lemade Abraham syakitil ti Hulasokwe, keskye imahis ode ryekan ti ralake ma byohe, “Neke mlay e? Mane wasikw ainke atw de (100). Ode amosw a yaw de. Ode ana kuka anakw huruk e? Ode ana Sara ika anan kolkya, mane wasi ainke hean-siw (90) deny ode?”
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Dendye byu ti Hulasokwe de byohe, “Ebukw Hulasow O, lemamo Ismael ana yosy eras munal ma yaw nekre bo.”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Keskye Hulasokwe tyanuk ti i de byohe, “Abraham o, lema koldyesy! Sawamw Sara desike ana idur hahak naman wamwankye it ti o, desikeo maki anike ti Ishak. Ode tnyetak kuhatetak kunor o desy ana kal ti Ishak dakun, ma ti kyal tesnwo natu nekre ti kiba knaru ne.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Keskyede ktwoha nam mutenke. Lemade ana kal eraske ti Ismael dakun, ode tesnwo natu ana rmel ma ribun ratut sir. Ode Ismael neke ana rajake hean a kresi enaru (12) amat a i, ode tesnwo natu ana khwamela sir ma nusatke lan.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Keskyede tnyetak kuhatetak neke ana kkwau kor Ishak. Ode lenla ainke sasam huruk, desikeo Sara idur hahak Ishak ti o.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Kyoat Hulasokwe itanuk maktei bonyo bya toha Abraham.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Ode ti sew desike dakun o Abraham yabuk anan Ismael yor wamwany mamin ti wasi lasyery krala desikre, ror wamwany iselw desikre mumu ma yatosa tenatare ma ktyoha haret a Hulasokwe itunik ti i desy.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Ode kyoat Abraham ratosa tenanke, desikeo wasi ainke kyait hean-siw kresi siw (99),
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 klala kyoat a ratosa Ismael tenanke desike bonyo wasi ainke hean a kresi enatelw (13).
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.