Gênesis 13
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Lemade Abram byetik toha Mesir ma yulak i bai lasmyer Negebke yor sawa Sarai ktyabal wait lan o hnutat, ode biby o, saby o, domba rtabal wasi makaryaare, ode kyoat rabetik toha Mesir bonyo Lot tyoha sir dakun.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Abram neke wasi malolkye lan, ma wasi blyawan kunkuny o bokbok ribun, ktyabal wasi domba o, biby o, saby nekre ribun sir dakun.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Abram neke byai wenke it maktei o byai wenke it huruk, ma yosy a lasmyer Negebke ma yolik i bai lasmyerke it ti hnu Betelke ode hnu Aike klelanke, neke wen a kyoat inait a kmuna ma isadiri lasyerkye tike.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Lemadendye yal hature ma syadiri lat raeh heal ti YANWE, ode Abram syakitil ma syambayan ti YANWE ti desy.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Kyoat desyo Lot tyoha Abram dakun. Ma Lot neke wasi malolkye lan dakun neke ika wasi domba o, biby o, saby o lasyery, ktyabal wasi sekye kralake ode wasi makaryaare dakun.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Keskyede lasmyer ramin ti desike lema kyait ma raktem a ramin ti, kali wait lan o hnutat ribun, ktyabal wait domba o, biby o, saby nekre ribun sir ma lema raka wenat.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Ti desy dakun o iry Kanaan-are rtabal iry Feris-are radurak lasmyer desy. Ma lasmyer desike kbyenw ti irire. Dendye Abram yor Lot wait iry malaka healare railir khyali wenke.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Lemadendye Abram tyanuk ti Lot de byohe, “Oi neke anakw a o, ma lema eras ma tailir ode wasikw irire ror wasimw irire railir dakun, kali waiku anan a o.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Lemade matos, lasmyer neke lan a nggora ma tamin ti. Lemade kuten toha o ma lemamo tahe lasmyer ne, ode kyosy a o bo ma mdwakin ma milik lasmyer ne kseri kabei bo, ma kolnye mbwai kseri tranke desike bonyo ana kbwai kseri seryabke, dete kolnye mdwakin ma mbwai kseri timurke desikemo ana kbwai kseri haratke.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Lemade Lot yatos ti de yatos ma ti ktebteban Yordanke ma ti kyait Zoar, neke lasmyer maiskye kmyesan, ode lasmyerke werwer kola lasmyer Mesirke, ode kola lasmyer bo Eden YANWE ialake dakun. Kyoat Lot yatos ti ktebteban Yordanke ne, desyo YANWE lenla syolyo syarah hnu Sodom o Gomora ba.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Lemade Lot yilik ktebteban Yordanke ktem desy mumu.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 klala Abram imin ti lasmyer Kanaanke bo. Lemade Lot byai ktebteban Yordanke ti imin hnu a klelan desikre, ode yilik wenke it ma knyey hnu Sodomke ma syadiri wasi lasyerkye ti.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Ode hnu Sodom neke dakun o iry mamin tiare rahatw ksyalik, ode rasal ti YANWE.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Lemade kyoat Abram yor Lot rasali sir ma Lot iba bonyo, YANWE byu ti Abram de byohe, “Abram o, mbwitil matamkwe ode matos ei lasmyer a kseri timur so, harat so, tran so, ode seryab so,
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 kali lasmyer muatos desikre mumu neke ana kal ti o a mor tesnwo natumw ma wasimy ti kiba knaru ne.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Ode kal eraske ti o ma ana tesnwo natumw nekre ribun sir kola dene laran mamin namwatake ne. Ma lema kika iry maaki kyal laran ne, kola dene ana tesnwo natumw lema kika iry maaki kyal sir dakun.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Lemadendye kyala kyosy neke mlwakut ma mulili lasmyer ne, kali ana kal lasmyer ne ti o mumu.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Lemadendye Abram hyuty wasi lasyerkye huruk, ode bya ti syadiri ti aw lan de lan nekre krintyotanare ti Mamre wasi lasmyerke neke knyey a hnu Hebronke ma imin ti desy. Ode ti wen desike dakun o Abram yal hature ma syadiri lat raeh heal tike, ma kyalamo syob ti YANWE.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.