Efésios 5

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waikw o hatnimakw e, ei neke Hulasokwe anan ilobak a e, dendye musti mo mmyorif mo, totamire kola Hulasokwe totanare.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Lemadendye mimorif kyaki-kyaki ne, musti mo it de lyobak it, kola ne Kristuske ilobak ity ma yal tenanke ma myaty ma lyitan eta ity. Ktela Kristuske iala ne kyala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i, ode kyeluk heal raeh ma kihon a mtelas ne, ma raabar ti Hulasokwe.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ode ei neke Hulasokwe wasi iry a e, dendye musti mo soso e toha ktela atyatare mumu. Neke wamfwetare ror wamwanire kete it de yala tot atyat ti it, kete myaldotw, kete myala ktela maraire, kete myala ktela atyat manety inamnyeku nekre, ode kete myatos iry dum wait nam, desyo miten ma ral ti e ma wasimy. Lemade musti mo soso e toha ktela atyat desikre mumu, ma kete myala elik! Kali mamak de irire rahes e ohe, ei ne miala ktela atyat desikre ne.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ode ei ne dakun o kete mihakiny, ode kete mtyanuk tun maraire, ode kete mtyanuk tun a lema maka kbuanare, kali kolnye mtyanuk tun maoly desikre, desyo lema mlay dakun. De musti mo msyambayan ma msyalak eraske ba ti Hulasokwe.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Ode mnyenas! Wamfwetare ranor wamwanire ma it de yala tot atyat ti it ne, dete lemamo iry a maala ktela maraire, ta iry a maala ktela atyat manety inamnyeku nekre, iry desikre mumu ne ana lema ratot nam eras Hulasokwe isosan ti wasi irire, ti wen a Kristuske yor Hulasokwe rahareta tike. Koldyesy dakun o iry a maobak ma ramesa nam sai ta sai toha iry salik ne, ana lema ratot nam eras Hulasokwe ihatetakke dakun. Kali iry mabu ma mamesa nam desy, wasi mormyorifke kimin ti nam imesa desikre, ma yola dene iry a masambayan ode maou ti adarke ne.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Lemade mironrony mamak a e, ma irire kete rakakmet a e ma rbohe, Hulasokwe lema yukun iry maala ktela atyat maoly desikre. Keskye mnyenas, tun ratanuk desikre lema mlay. Kali ktela atyat desikre mumu neke, khyury ma Hulasokwe kyeyer, ma ana yukun iry a lema matomolu wasi haretare ne.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Lemadendye kete mtyoha iry maala ktela atyat desikre, ma myala ktela atyat desikre dakun.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Kali lulswoke myala koldyesy dakun, kali mimin ti kelerakokke a nggora. Keskyede selsel neke mimin ti madelafke de, kali myety ral sasamke myor ity Ebutke. Lemadendye ei ne musti mo wasimy mormyorifare ksyusu ohe, mmyorif ti madelafke.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Kali iry mamorif ti madelafke, iry desike ralake nelnyely ti Hulasokwe ode irkye, ode nam iala nekre mumu ne mlay ode eras ma ktyoha nam Hulasokwe ibuke.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ode musti mo myobak ma mhye ohe ktela sakar ne kyala ity Ebutke ralake ma kimukmuka i ne, desikemo myala ktela desikre.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Dendye kete mtyoha iry a mamin ti kelerakokke wait ktelanare, kali ktela manosy kelerakok desikre lema kika kbuan. De musti mo mlyosu ti sir ohe wait ktela atyat raala desikre sal.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ode kolnye ttanuk ktela atyat raala ma kihunik i desikre, desikeo ana kyaran a ity.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Klala kolnye irire rala ktela atyat mahunik iare, keskye kolnye rtomolu Hulasokwe tunanare ti kitanuk a ktela atyat desikre, desikemo kola dene madelafke ti kidelaf a kelerakokke ne. Dendye iry desikre nenmo bisa ma rhe toha lbwetat ohe, wait ktela atyat raala desikre sal.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Kali ti madelafke, irire bisa ma rmatakit ktela raala ti kelerakokke mumu ne. Lemadendye irire rtanuk ma rbohe,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Lemadendye msyeak mamak a e, ma mimorif ne mo kete myola iry ktemare, de mmyorif kola iry a mahe ei lulw o lyaw nekre.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ode kete mlyaluk sekwe, de kyaki-kyaki neke myobak a klelanare, ma mimorif ne mo myala ktela erasare bo, kali selsel neke irire rahatw ksyalik.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Dendye mimorif ne kete myola iry mahature, kali iry maoly desikre ktem sir. De musti mo myobak ma mhye nam a ity Ebutke ibuare.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Neke kete myenw tua ma kyala e, kali ana khyury ma lema mhye toha lbwetamy, desikeo kihnutuk wasimy mormyorifare. De musti mo mlyura ma Hulasokwe Memeanke kbyenw a e ma khyareta e.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Koldyesikemo ana it de yalkyaw it rala, ma miora Mazmur o inaora miora ma mileru Hulasokwe Anike ne, ktyabal inaora salik ma Hulasokwe Memeanke kyal ti e dakun. Ode musti mo miora inaora desikre myor ralamy kusunare bain-bain, ma mlyeru ity Ebutke Anike.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Ode kyaki-kyaki ne musti mo myal Yesuske Anike ma msyambayan ma msyalak eraske ba ti ity Amat Hulasokwe ti ktela sai ta sai bo, kali myety ral sasamke myor ity Ebut Yesus Kristuske de.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ode musti mo mnyauk tenamire ma babaf, ma it de tyomolu it, kali ktela desike ksyusu ohe mimtaut Kristuske.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Hei enen e, musti mo mnyauk tenamire ma babaf ma mtyomolu laimire, kola dene mitomolu ity Ebutke ne.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Kali ti saw o lay neke, lai-na ika usu khatu ti sawa, kola dene Kristuske ika usu khatu ti iry ribun matohak mamin ti nuske ktem ne, ma ribun matohak ti I neke, Kristuske tenanke desy. Ode I neke, I ne iaorif iry a matohak ti I nekre.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Ma kola ne iry matohakare rnauk tenatare ma babaf ti Kristuske, koldyesy dakun o enenare musti mo rnauk tenatare ma babaf ti laitare ti sai ta sai bo.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ode amam e, musti mo mlyobak sawamire, kola ne Kristuske ilobak iry matohak ity ne, ma yal tenanke ma myaty ma lyitan eta ity.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kristuske yala koldyesy ma yilik ity ma wasi iry a ity, ode byabtis a ity kyor werke ode tunanare, ma syos ity wait lim o sal ba, ma yala ity ma nelnyelnyely a ity.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Yala koldyesy ma wasi iry matohak ity ne nelnyelnyely a ity, ma kyait ma yabuk ity ma ti tamdiry ma tsara I, desikeo lema taka ity wait lim o sal tebibikan elik. Kola dene warar murke it ti rasamur i ma ranor i ti lai ne, desikeo warar desike eras ia ksyalik, ma lema rakye tebibikan a klyatan i elik, de wasi eras desy kdyelaf bo.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Lemade amam e, kola dene Yesuske ilobak wasi irire ne, koldyesy dakun o ei ne musti mo mlyobak sawamire, kola dene it o it neke lyobak tenan. Kali esei desike lyobak sawa, desikemo lyobak tenanke dakun ma desy.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kali lema irkye it a imnisik tenanke kmyesan, keskyede ijaga tenanke mamamak, kola ne Kristuske ti ijaga mamamak iry matohak a ity ne.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Kali iry matohak ity neke mumu, neke Kristuske tenanke ne ity.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ode rkesy ti Kitab Lanke de ma kbyohe,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Tun rakesy desike, kbuanke enaru. Neke ktyoha yaw mo kbuanke it a ksyusu ti masaare, ode kbuan idake kbya demdemw ksyalik, neke ksyusu iry a matohak ity ne, ti tanor Kristuske tanety ral sasamke ne.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Klala tun kutanuk ti iry masaare, neke amamare musti mo mlyobak sawamire kola ne milobak tenamire dakun ne. Ode enenare musti mo myalan laimire dakun.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.