Colossenses 3

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waikw o hatnimakw e! Hulasokwe yal mormyorif harharkwe ti e de, ti kyoat yala e ma mmyorif huruk myor Kristuske desy. Koldyesikemo, kyaki-kyaki ne musti mo myal ralamy kralanare ti wen sra eraske. Ti wen desike Kristuske tyaklulw ti Hulasokwe seri wanke.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Lemadendye kyaki-kyaki ne musti mo minenenas Hulasokwe yor ktela ibuke bo, de kete mryekan a ktela atyat mamin ti nuske ktem ne de.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Kali mmyaty myor a Kristuske de, ode mimorif harharw kyor Kristuske ne Hulasokwe ihunik ma kimin I bo, ma irire ti nuske ktem ne lema bisa ma ratos.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Keskyede, kyoat Kristuske ana mya huruk, desikeo nuske ktem ne mumu ne ana rseak I a yor ity, ti wasi madelah desy, kali tamorif neke desi Kristuske.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Kali ei ne mmyorif harharw ti Kristuske de, dendye musti mo mtyunik ktela atyat mimaboka o miala ti nuske ktem ne ba elik. Neke wamfwetare ror wamwanire kete it de yala tot atyat ti it, kete myala ktela maray o ktela atyat manety inamnyekunare dakun. Ktela atyat desikre mumu, kete mdyakin ma myala. Ode kete myaboka nam atyat sai ta sai bo. Ode kete myobak ma mimesa nam sai ta sai dakun, kali iry mamesa nam desy, wasi mormyorifke kimin ti nam imesa desikre, yola dene iry a masambayan ode maou ti adarke ne.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Kali ktela atyat desikre mumu khyury ma Hulasokwe kyeyer ma ana yukun iry a lema matomolu wasi haretare ne.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ode ei ne dakun o heit a mimorifke myala ktela atyat desikre dakun.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Keskye senweke, musti mo mtyunik ktela atyat ida nekre dakun, neke: kete mkyeyer, kete ralamire masbu, kete mimnisik iry, kete mihes irire ma anitare kiray, kete mihakiny,
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 ode kete it de ikakmet a it dakun. Kali wasimy mormyorif mamuna atyat desikre mtyunik ba de, kyor wasimy ktela atyat heit a miala desikre dakun.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Ode senweke wasimy mormyorifke harharw de, kali Hulasokwe yal mormyorif harharw desy ti e, ma sew kyaki ne Hulasokwe yala wasimy mormyorifare ma kbyaa kbya nini ana kola I, ma mhye I bain-bain.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Lemadendye khyali mimorif harharw neke, kete mikea ohe, iry a Yahudike i desy, dete lemamo iry a lema Yahudike i ne, ode iry lema ratosa tenanke i desy, dete lemamo iry a ratosa tenanke i ne, ode mwakunke i desy, dete lemamo iry a mamin ti utanke i ne, ode atke i desy, dete lemamo iry a lema atke i ne. Dendye lema takea iry, kali Kristuske myesan a lan lahuk I ti irkye ode nam ribun mamin ti nuske ktem ne mumu, ode I ne dakun o imin ti iry matohakare mumu ne ity ralat a kralanare.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Waikw e, Hulasokwe yilik e ma wasi iry nelnyely a e de, ode lyobak a e. Lemadendye ei ne musti mo mlyobak iry, ode msyusu ralamy erasare ti irire dakun, ode mnyauk tenamire ma babaf, ode myala ral lublubke, ode kete samlurw o mkyeyer, de mikita bo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Ode kete it de yatil it, de kolnye iry salik rasal ti e, desikemo musti mo msyos wait sal desikre ba, kola ne ity Ebutke isos salamire ba ne.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Dendye musti mo myala ktela desikre mumu, keskye eras lan lahukke, neke it de lyobak it, kali loblobak desike kyeti kyahuk e ti sasam.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Lemadendye kolnye Kristuske ika eras yor e de, desikemo mlyura inaka eras desy ma khyareta ti ralamire, kali Hulasokwe yilik e ma miktemtem ne myety ral sasamke, ma mmyorif ti inaka eras desy. Ode sew kyaki nekre musti mo msyambayan ma msyalak eraske ba ti Hulasokwe.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ode musti mo msyosan mamak Kristuske tunanare ma kimin ralamy kralanare, ma myal hehei lulw o lyaw a inal ti e ne, ma it de yajar it, ode it de syurat it. Ode miora Mazmur o inaora miora ma mileru Hulasokwe ne, ktyabal inaoranare dum ma Hulasokwe Memeanke kyal ti e dakun, ma kolnye miora inaora desikre mo, miora kyor ralamy kralanare bain-bain, ma msyalak eraske ba ti Hulasokwe.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Lemadendye tun sai ta sai mitanuk desy, dete lemamo ktela sai ta sai miala desy, musti mo mtyanuk ode myala ma ksyusu ohe, ity Ebut Yesuske imin ti ralamy kralanare de. Ode kyaki-kyaki ne msyalak eraske ba ti ity Amat Hulasokwe, kali Yesuske yety lulkwe ma ity, ma ti tsara Hulasokwe.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Hei enen e, musti mo mnyauk tenamire ma babaf ma mtyomolu laimire, kali ktela desikre mlay ma ktyoha ity Ebutke ibuke.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ode amam e, musti mo mlyobak sawamire, de kete myala myalkyaw sir.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Hei naman e, musti mo mtyomolu ode mtyoha enamy o amamy ti nam sai ta sai bo, kali ktela desike ne ity Ebutke idakin ne.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Hei amam e, kete myala anamire ma ralatare ksunw ma ratil e, kali koldyesikemo ana ralatare kakan ma lema rbuma rala namit-namit.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Hei waikw o hatnimakw maka at e, musti mo mtyomolu ode mtyoha wasimy amam lan mamin ti nuske ktem ne ti nam sai ta sai bo. Klala kete wasimy amam lanare ramin, desikeo mkyarya eras ma myala ralatare ma rdakin e, de biar ma lema ramin, musti mo myal ralamy kralanare bain-bain ma mkyarya ode mtyomolu sir, kali ei ne mimtaut ity Ebut Yesuske.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ode kolnye mkyarya nam sai ta sai bo, desikemo mkyarya a myor ralamy kusunare, kola ne mikarya ti ity Ebut Yesuske ne, de kete ti irkye bo.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Kali mhye ohe ana ity Ebutke yal ksewanke ti e, neke msyaa e ti watamy a isosan ti eke, kali Kristus neke wasimy Amam Lanke, ode I neke mkyarya ti I.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Keskyede kolnye myala sal, desikemo ana Hulasokwe yukun e ma ktyoha ktela miala desikre, kali lema iseak mat.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.