Atos 28
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Ode kyoat aramy minait rake bonyo, nenmo aramy mhye ohe nuske khatu desike kani a Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Iry mamin nus desike ral aramy ei rake, ode rala eras aramy ksyalik. Kyoat desike oras a mrinke ode uske dakun, dendye iry desikre rorif a akye, ode rabuk aramy mumu ma mbya ti mmyamuk ay desy.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ode Paulus yily aure dakun ma yal ti akye. Ode kyoat inal ti akye bonyo, manunkwe byetik toha aw a ranal ti ay desy ma kyuty Paulus simake.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Kyoat iry a Malta desikre ratos manunw desike ma itol-itol Paulus simake bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Mlay bain o iry neke, iry matabahunw irkye i ne, kali biar ma lema myaty o tasike, keskyede ity wait hulasow wamfwet maukun irkye, lema lyura i ma myorif.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Keskyede Paulus ryitik manunw desike ei akye kralake, ode lema kyoman namit-namit dakun.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ode iry desikre rrekan o ana lema soso bonyo Paulus simake kikbet, dete lemamo myaty mait bo. Keskyede rakita o soso dakun ma lema kika namit-namit maala Paulus, lemade iry desikre rrekan huruk ma rbohe, “Paulus neke anakyai hulasokwe it ne.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ode wen ramamuk ay ti desike lema soso toha lasmyerke it, neke uskwe khatu nus desike wasi. Uskwe khatu nus desike ani a Publius, ode i ne yala eras aramy, ma yal aramy ma mimin ti wasi sekye sekwe enatelw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Kyoat desike Publius ama-na kluruk a i ma yenah, kali kbai mrinke ode inalaka keta ne kyala i. Lemade Paulus syukar ei kamar Publius ama-na ienah tike, ma syambayan ode syaa simake ti amam desy, bonyo amam desy eras a i.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lemadendye iry isy masunw mamin ti nus desikre mumu rma ma Paulus nyoha wait a kbainare, ma eras sir dakun.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Iry desikre ralan aramy ksyalik, ma kyoat aramy myala ma ti misai kabalke bonyo, iry desikre rety a nam matol ma aramy nekre bai kabalke.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Aramy mimin ti Malta hulke enatelw bonyo, aramy msyai kabalke it, ma hul maba sokre kbyaly ti nus desy ma kikita ma oras a mrinke ksyakut. Kabal desike kyosy Aleksandria, neke nyatos a adar lakduke kimin ti, ma raki ti Dioskuri. Lemade aramy msyai kabal desy ma mbyetik toha nus desy.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Dendye aramy mbyity lar ma ti myait a namwata nus Sirakusake, ma aramy mimin ti desy sekwe enatelw.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maktei o aramy myosy desy ma mbyity lar ma myait nus a Regiumke. Ode bolbolke bonyo, eskwe kyohw kyosy a tranke, dendye aramy mbyity larke ti huruk. Ode bolbolke huruk bonyo, nenmo aramy msyara aramy ti nus a Putiolike.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ti wen desike aramy minal a myor iry a matohak Yesuske dum. Lemade raten aramy ma myor sir mingguke sasam. Maktei o aramy myosy desy ma mlyakut bai nus lan Romake.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ode iry matohak Yesus mamin ti Roma neke rtomolu britke o aramy mmya. Lemade dum a rma ma rbalan aramy. Dendye rahe sir ma dum a rakita aramy ti hnuke it ma kani a Sey Detelw Raselkwe, ode dum a ti rakita aramy ti hnuke it ma kani a Pasar Apiuske. Ode kyoat Paulus inait iry mabalan desikre mumu bonyo, ralake kralake malkyakaw, lemade syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ode kyoat aramy minait nus lan Romake bonyo, haretke lyura Paulus ma imin ti sekye it, keskye yal suldatke it ma ijaga Paulus ti sey desy.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Sekwe enatelw kyelak eta bonyo, Paulus yabuk iry manety lulw ti iry a Yahudi mamin ti nus lan Romake ma rawahuk sir, ode Paulus ihes ti sir ma byohe, “Waikw o hatnimakw e! Biar ma lema kuka salakw ti ity wait iry a Yahudi-nare, ode ti ktela kyalamo ity ebnwo matrumat raalanare, keskyede iry Yahudi-nare rkumak yaw o Yerusalem, ma ral yaw ti haret Romawike.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ode kyoat haret Romawi desike rabihy a yaw bonyo, rbuma rtunik yaw, kali lema ratot salke it ma khyury ma rtunik tnyetak matmyatkye ma yaw.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Keskyede iry Yahudi mamin ti propinsi Yudeake lema rou ma haret Romawike rtunik yaw. Dendye ktela desike khyury ma musti mo kuten ma kswalak wasikw tun ne bai Kaisarke. Klala lema kmwa ma kmwanadu ity wait iry Yahudi-nare.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Lemadendye kuten ma tawahuk ity ma kuhes tun ne ti e, neke kolnye, ral ranteke ma rdalun yaw kali ktwohak Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne. Iry neke I ne kyala kyosy heitlulswo iry a Israel-are mumu ne ral wait mormyorifare ti I de, ti ana ima ne.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Lemade iry desikre rtanuk ti i de rbohe, “Paulus, lema kika atyahy a raosa toha Yudea ma klyosu o. Ode ity wait manosy sokre, it a lema mya ma yabrita wasimw sal mualanare dakun.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Keskyede aramy neke mbyuma mtyomolu o ti wasimw a tohtohakke, kali aramy mhye o irire ti wen kabei ta kabei bo neke rtanuk etno eta nam muajar desikre.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Lemadendye iry desikre ror Paulus de rtunik sekwe it, ma ana rawahuk sir huruk. Ode kyoat sew ratunik desike kinait bonyo, irire ribun sir a rmai sey a Paulus imin tike. Lemade Paulus yaklol nam Musa ikesy ti wasi kitabare, ktyabal nam iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne. Paulus yaklol nam desikre kyala kyosy bolbol ne nini ti sekwe bya, ma lyosu ti sir ohe, kolkyabei mane Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, ma yala yobak ma iry desikre rtohak Yesuske.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Keskye iry desikre dum a lema rtohak, klala dum a rtohak tun Paulus itanuk desikre.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Lemadendye it de yal it ma khyury ma rala ma raskyay. Keskye lenla raskyay bonyo, Paulus tyanuk a tunke khatuke it ti sir ma byohe, “Heitlulswo tun Hulasokwe Memeanke kitanukare ti Yesaya nekre mlay bain. Yesaya neke yety Hulasokwe wasi nyanoke ti ity ebnwo matrumat.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ode Hulasokwe tyanuk ti Yesaya ma byohe,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kali iry nekre ralata kralanare ngkora,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Lemadendye Paulus tyanuk huruk ma byohe, “Waikw e! Brit Eras Hulasokwe iaorif irkye neke lema mbyuma mtyomolu, lemadendye mnyenas, brit neke ti rabrita ti iry a lema Yahudi-nare dakun de. Kali iry desikre ana rtomolu ode rtohak.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ode Paulus itanuk maktei bonyo, iry Yahudi desikre raskyay, keskyede it de iilir yor it.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paulus imin ti sey iselkwe ti Roma ainke enaru. Ode kyoat imin ti desy, desikeo dyakin ma yal iry mama ma maseak i nekre mumu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ode Paulus ires ma yabrita o kolkyabei mane Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, ode yajar sir ti kihali ity Ebut Yesus Kristuske. Kyoat iabrita desike lema kika iry maba eta i.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.