Atos 28

Maslyarw (SLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ode kyoat aramy minait rake bonyo, nenmo aramy mhye ohe nuske khatu desike kani a Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Iry mamin nus desike ral aramy ei rake, ode rala eras aramy ksyalik. Kyoat desike oras a mrinke ode uske dakun, dendye iry desikre rorif a akye, ode rabuk aramy mumu ma mbya ti mmyamuk ay desy.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ode Paulus yily aure dakun ma yal ti akye. Ode kyoat inal ti akye bonyo, manunkwe byetik toha aw a ranal ti ay desy ma kyuty Paulus simake.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kyoat iry a Malta desikre ratos manunw desike ma itol-itol Paulus simake bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Mlay bain o iry neke, iry matabahunw irkye i ne, kali biar ma lema myaty o tasike, keskyede ity wait hulasow wamfwet maukun irkye, lema lyura i ma myorif.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Keskyede Paulus ryitik manunw desike ei akye kralake, ode lema kyoman namit-namit dakun.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ode iry desikre rrekan o ana lema soso bonyo Paulus simake kikbet, dete lemamo myaty mait bo. Keskyede rakita o soso dakun ma lema kika namit-namit maala Paulus, lemade iry desikre rrekan huruk ma rbohe, “Paulus neke anakyai hulasokwe it ne.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ode wen ramamuk ay ti desike lema soso toha lasmyerke it, neke uskwe khatu nus desike wasi. Uskwe khatu nus desike ani a Publius, ode i ne yala eras aramy, ma yal aramy ma mimin ti wasi sekye sekwe enatelw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Kyoat desike Publius ama-na kluruk a i ma yenah, kali kbai mrinke ode inalaka keta ne kyala i. Lemade Paulus syukar ei kamar Publius ama-na ienah tike, ma syambayan ode syaa simake ti amam desy, bonyo amam desy eras a i.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Lemadendye iry isy masunw mamin ti nus desikre mumu rma ma Paulus nyoha wait a kbainare, ma eras sir dakun.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Iry desikre ralan aramy ksyalik, ma kyoat aramy myala ma ti misai kabalke bonyo, iry desikre rety a nam matol ma aramy nekre bai kabalke.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aramy mimin ti Malta hulke enatelw bonyo, aramy msyai kabalke it, ma hul maba sokre kbyaly ti nus desy ma kikita ma oras a mrinke ksyakut. Kabal desike kyosy Aleksandria, neke nyatos a adar lakduke kimin ti, ma raki ti Dioskuri. Lemade aramy msyai kabal desy ma mbyetik toha nus desy.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dendye aramy mbyity lar ma ti myait a namwata nus Sirakusake, ma aramy mimin ti desy sekwe enatelw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maktei o aramy myosy desy ma mbyity lar ma myait nus a Regiumke. Ode bolbolke bonyo, eskwe kyohw kyosy a tranke, dendye aramy mbyity larke ti huruk. Ode bolbolke huruk bonyo, nenmo aramy msyara aramy ti nus a Putiolike.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ti wen desike aramy minal a myor iry a matohak Yesuske dum. Lemade raten aramy ma myor sir mingguke sasam. Maktei o aramy myosy desy ma mlyakut bai nus lan Romake.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ode iry matohak Yesus mamin ti Roma neke rtomolu britke o aramy mmya. Lemade dum a rma ma rbalan aramy. Dendye rahe sir ma dum a rakita aramy ti hnuke it ma kani a Sey Detelw Raselkwe, ode dum a ti rakita aramy ti hnuke it ma kani a Pasar Apiuske. Ode kyoat Paulus inait iry mabalan desikre mumu bonyo, ralake kralake malkyakaw, lemade syambayan ma syalak eraske ba ti Hulasokwe.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ode kyoat aramy minait nus lan Romake bonyo, haretke lyura Paulus ma imin ti sekye it, keskye yal suldatke it ma ijaga Paulus ti sey desy.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Sekwe enatelw kyelak eta bonyo, Paulus yabuk iry manety lulw ti iry a Yahudi mamin ti nus lan Romake ma rawahuk sir, ode Paulus ihes ti sir ma byohe, “Waikw o hatnimakw e! Biar ma lema kuka salakw ti ity wait iry a Yahudi-nare, ode ti ktela kyalamo ity ebnwo matrumat raalanare, keskyede iry Yahudi-nare rkumak yaw o Yerusalem, ma ral yaw ti haret Romawike.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ode kyoat haret Romawi desike rabihy a yaw bonyo, rbuma rtunik yaw, kali lema ratot salke it ma khyury ma rtunik tnyetak matmyatkye ma yaw.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Keskyede iry Yahudi mamin ti propinsi Yudeake lema rou ma haret Romawike rtunik yaw. Dendye ktela desike khyury ma musti mo kuten ma kswalak wasikw tun ne bai Kaisarke. Klala lema kmwa ma kmwanadu ity wait iry Yahudi-nare.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Lemadendye kuten ma tawahuk ity ma kuhes tun ne ti e, neke kolnye, ral ranteke ma rdalun yaw kali ktwohak Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne. Iry neke I ne kyala kyosy heitlulswo iry a Israel-are mumu ne ral wait mormyorifare ti I de, ti ana ima ne.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Lemade iry desikre rtanuk ti i de rbohe, “Paulus, lema kika atyahy a raosa toha Yudea ma klyosu o. Ode ity wait manosy sokre, it a lema mya ma yabrita wasimw sal mualanare dakun.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Keskyede aramy neke mbyuma mtyomolu o ti wasimw a tohtohakke, kali aramy mhye o irire ti wen kabei ta kabei bo neke rtanuk etno eta nam muajar desikre.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Lemadendye iry desikre ror Paulus de rtunik sekwe it, ma ana rawahuk sir huruk. Ode kyoat sew ratunik desike kinait bonyo, irire ribun sir a rmai sey a Paulus imin tike. Lemade Paulus yaklol nam Musa ikesy ti wasi kitabare, ktyabal nam iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne. Paulus yaklol nam desikre kyala kyosy bolbol ne nini ti sekwe bya, ma lyosu ti sir ohe, kolkyabei mane Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, ma yala yobak ma iry desikre rtohak Yesuske.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Keskye iry desikre dum a lema rtohak, klala dum a rtohak tun Paulus itanuk desikre.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Lemadendye it de yal it ma khyury ma rala ma raskyay. Keskye lenla raskyay bonyo, Paulus tyanuk a tunke khatuke it ti sir ma byohe, “Heitlulswo tun Hulasokwe Memeanke kitanukare ti Yesaya nekre mlay bain. Yesaya neke yety Hulasokwe wasi nyanoke ti ity ebnwo matrumat.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ode Hulasokwe tyanuk ti Yesaya ma byohe,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kali iry nekre ralata kralanare ngkora,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Lemadendye Paulus tyanuk huruk ma byohe, “Waikw e! Brit Eras Hulasokwe iaorif irkye neke lema mbyuma mtyomolu, lemadendye mnyenas, brit neke ti rabrita ti iry a lema Yahudi-nare dakun de. Kali iry desikre ana rtomolu ode rtohak.” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ode Paulus itanuk maktei bonyo, iry Yahudi desikre raskyay, keskyede it de iilir yor it.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus imin ti sey iselkwe ti Roma ainke enaru. Ode kyoat imin ti desy, desikeo dyakin ma yal iry mama ma maseak i nekre mumu.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ode Paulus ires ma yabrita o kolkyabei mane Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, ode yajar sir ti kihali ity Ebut Yesus Kristuske. Kyoat iabrita desike lema kika iry maba eta i.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.