Atos 24
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Sekwe enasim a kyelak eta bonyo, Ananias uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, yor iry manety lulw ti Yahudi-nare dum, ma ror irkye it ma hye telke ti tnyetak haret Romawike, ma ani a Tertulus, neke raktemtem a rbai Kaisarea ma ti rait gubernur Feliks. Ode kyoat ranait gubernurke bonyo, rmanadu wait tun ranor Paulus ne ti i.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Lemadendye gubernur Feliks yabuk Paulus ma ti imdiry wait lulw ne. Maktei bonyo Tertulus yala ma tyudu Paulus ti gubernur Feliks, ma tyanuk de byohe, “Gubernur Feliks amam lan o! Kyala kyosy muhareta ti ara nusamy neke, kele rteka soso de, ode aramy mmyorif mo eras-eras bo. Ode khyali wasimw heheke dakun, mane mswaluk ara nusamy neke ma ktyabal ma eras.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma kyalamo aramy miten eraske ti o bo, ode aramy myalan o ti kabei ta kabei bo, khyali nam ribun muala ma aramy nekre.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Keskyede, amam lan o, kete tatun ma soso, de kuten toha ralamw eraske ma mtwomolu ma ktwanuk tunke tebikan ti o aduk.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Aramy mhye o iry neke hyury atyatke ti irire, ode syuy a irire ma rala oror o nanwaw ti Yahudi-nare ti wen kabei ta kabei bo, ode i neke ika usu khatu ti lui Nazaretke dakun.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ode i ne yobak ma yala Hulasokwe Seike ma kiray, dendye aramy mkyumak i. [Lemade aramy myala ma myukun wasi tunke ma ktyoha ara wasimy a tnyetak Musake,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 keskyede Lisias uskwe khatu batalionke, mya ma byu eta aramy, ode isoruk i toha aramy,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ode yaso iry maoit salke ti iare ma rma ma rait a o dakun.] Lemadendye kolnye oi ne mbwihy a i, desikeo nenmo ana mhwe nam kihury ma aramy mioit salke ti i nekre mumu, neke mlay.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ode iry Yahudi mamin ti desikre rou dakun ma roit salke ti Paulus ma rbohe, Tertulus nam itanuk desikre mlay mumu.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dendye gubernur desy yal matake ma syuy Paulus ma itun. Lemadendye Paulus tyanuk ma byohe, “Amo, kswenan ma ktwanuk ma kalak tenakkwe toha tun ne ti o, kali khwe ohe oi neke iry maohut tun a o, ti propinsi Yudea ne ain karyari ne de.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Dendye Amo, bisa ma mmwesan a mena irire ma mhwe ohe, nenmo sekwe hean a kresi enaru maba soke, kbwai Yerusalem ma kswakitil ode kou ti Hulasokwe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kyoat desike iry maoit sal ma yaw nekre it a lema yatos yaw elik ma kuilir kor irkye it, dete lemamo ti kuwahuk irire ma aramy mika oror o nanwaw ti Hulasokwe Seike ta, ti sey rasambayan tiare ta, ti wen kabei ta kabei ti nus Yerusalemke krala so dakun.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ode iry desikre dakun o lema bisa ma rsusu ktelake it ma klyosu ohe tun raoit sal ma yaw ti o nekre mlay.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Keskyede kou ktelake sasam ti o, neke yaw ne kswambayan ode kou ti Hulasow a ara ebnwo matrumamy rasambayan tike, ma ktyoha nam Yesuske iajarare. Keskye nam Yesuske iajar nekre ne rabohe lema mlay ne. Ode ktwohak nam ribun rakesy ti tnyetak Musake dakun, ktyabal kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy nekre mumu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ode kal wasikw mormyorifke ti Hulasokwe kola sir ne dakun, ohe Hulasokwe ana yala iry mamatire ma rmorif huruk, neke iry a mlay o iry a lema mlay nekre.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kali koldyesike mane kyalamo kalkyaw yaw bain-bain ma kala eraske, ma ralakw neke nelnyely ti Hulasokwe ode irkye.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ode ain karyari ne lema kumin ti Yerusalem de. Keskyede nenmo kulak yaw bai Yerusalem ma kety a kuban rawahukare ma ral ma rsaluk Yahudi-nare dum, ode kabar hinakw nam ti Hulasokwe dakun.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ode kyoat ktwoha ara wasimy ktela kubkubakke ma kyala tenakkwe ma nelnyely maktei bonyo, kety a nam kuabar desy ti Hulasokwe o a Hulasokwe Seike. Kyoat desy dakun o iry ribunke lema rawahuk sir a ror yaw, ode lema khwury oror o nanwaw dakun.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Keskyede iry a Yahudi manosy propinsi Asiake dum a rait yaw ti desy ma rkumak yaw. Dendye, Amo, iry Yahudi manait yaw desikre musti mo rma ma rait o ma rlosu salakkwe ti o, kolnye mlay bain o yaw ne kuala sal ne.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Dete lemamo iry mamin ti nekre musti mo rlosu ohe ktela atyat sai ne ratot toha yaw ne, ti kyoat a Iry Lan Maohut Tun nekre rbihy a wasikw tunke o Yerusalem.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ta kete tunke khatu kutanuk ti kyoat kumdiry kor sirke. Kali sew desike telakkwe lan ma kbwohe, ‘Senwe myukun wasikw tunke, kali kal wasikw mormyorifke ti hatetak kibohe iry mamatire ana rmorif huruk.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Kyoat Paulus itun maktei bonyo, gubernur Feliks a byohe, “Tamres aduk ti tun ne.” Ode Feliks ne dakun o hye Yesuske nam iajarare, lemade tyanuk ma byohe, “Ana kala ma kohut tun ne mane, keskye takita ma Lisias suldatare wait uskwe khatu batalion desike myai ne aduk.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Maktei bonyo Feliks a yal haretke ti suldatare wait uskwe khatu kompike it ma ijaga Paulus, keskye kete yala yalkyaw i, ode lyura Paulus lianare ma rma ma rseak a i bo.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ode sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Feliks myai wen desy huruk, desikeo yor sawa Drusila. Sawa neke iry Yahudi i. Lemade Feliks yaso irkye it ma yabuk Paulus ma mya ma ihes a itohak Yesus Kristuske ne ma Feliks yor sawa de rtomolu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Lemade Paulus ihes ma byohe, “Irkye musti mo yala ktela mlaire, ode musti mo ijaga tenanke ma soso toha ktela atyatare dakun, kali ana kyait sekwe bonyo Hulasokwe yukun irire.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ode Feliks neke kyalamo yaso ma rabuk a Paulus, ma ihes tun a yor i, kali hyarap o ana Paulus yal kuban ti i, ma yaditi Paulus toha sey metmet desy.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ode seure kiliku-kiliku i neke Feliks lema byuma yaditi Paulus toha sey metmetke krala desy, kali yobak ma yal iry a Yahudi-nare ralatare. Ode ainke enaru kyelak eta bonyo, Perkius Festus neke yeluk a Feliks, ma ika gubernur.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.