Atos 24

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sekwe enasim a kyelak eta bonyo, Ananias uskwe khatu lan lahuk ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, yor iry manety lulw ti Yahudi-nare dum, ma ror irkye it ma hye telke ti tnyetak haret Romawike, ma ani a Tertulus, neke raktemtem a rbai Kaisarea ma ti rait gubernur Feliks. Ode kyoat ranait gubernurke bonyo, rmanadu wait tun ranor Paulus ne ti i.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Lemadendye gubernur Feliks yabuk Paulus ma ti imdiry wait lulw ne. Maktei bonyo Tertulus yala ma tyudu Paulus ti gubernur Feliks, ma tyanuk de byohe, “Gubernur Feliks amam lan o! Kyala kyosy muhareta ti ara nusamy neke, kele rteka soso de, ode aramy mmyorif mo eras-eras bo. Ode khyali wasimw heheke dakun, mane mswaluk ara nusamy neke ma ktyabal ma eras.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma kyalamo aramy miten eraske ti o bo, ode aramy myalan o ti kabei ta kabei bo, khyali nam ribun muala ma aramy nekre.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Keskyede, amam lan o, kete tatun ma soso, de kuten toha ralamw eraske ma mtwomolu ma ktwanuk tunke tebikan ti o aduk.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Aramy mhye o iry neke hyury atyatke ti irire, ode syuy a irire ma rala oror o nanwaw ti Yahudi-nare ti wen kabei ta kabei bo, ode i neke ika usu khatu ti lui Nazaretke dakun.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ode i ne yobak ma yala Hulasokwe Seike ma kiray, dendye aramy mkyumak i. [Lemade aramy myala ma myukun wasi tunke ma ktyoha ara wasimy a tnyetak Musake,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 keskyede Lisias uskwe khatu batalionke, mya ma byu eta aramy, ode isoruk i toha aramy,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ode yaso iry maoit salke ti iare ma rma ma rait a o dakun.] Lemadendye kolnye oi ne mbwihy a i, desikeo nenmo ana mhwe nam kihury ma aramy mioit salke ti i nekre mumu, neke mlay.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ode iry Yahudi mamin ti desikre rou dakun ma roit salke ti Paulus ma rbohe, Tertulus nam itanuk desikre mlay mumu.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Dendye gubernur desy yal matake ma syuy Paulus ma itun. Lemadendye Paulus tyanuk ma byohe, “Amo, kswenan ma ktwanuk ma kalak tenakkwe toha tun ne ti o, kali khwe ohe oi neke iry maohut tun a o, ti propinsi Yudea ne ain karyari ne de.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Dendye Amo, bisa ma mmwesan a mena irire ma mhwe ohe, nenmo sekwe hean a kresi enaru maba soke, kbwai Yerusalem ma kswakitil ode kou ti Hulasokwe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Kyoat desike iry maoit sal ma yaw nekre it a lema yatos yaw elik ma kuilir kor irkye it, dete lemamo ti kuwahuk irire ma aramy mika oror o nanwaw ti Hulasokwe Seike ta, ti sey rasambayan tiare ta, ti wen kabei ta kabei ti nus Yerusalemke krala so dakun.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ode iry desikre dakun o lema bisa ma rsusu ktelake it ma klyosu ohe tun raoit sal ma yaw ti o nekre mlay.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Keskyede kou ktelake sasam ti o, neke yaw ne kswambayan ode kou ti Hulasow a ara ebnwo matrumamy rasambayan tike, ma ktyoha nam Yesuske iajarare. Keskye nam Yesuske iajar nekre ne rabohe lema mlay ne. Ode ktwohak nam ribun rakesy ti tnyetak Musake dakun, ktyabal kitab iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy nekre mumu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ode kal wasikw mormyorifke ti Hulasokwe kola sir ne dakun, ohe Hulasokwe ana yala iry mamatire ma rmorif huruk, neke iry a mlay o iry a lema mlay nekre.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kali koldyesike mane kyalamo kalkyaw yaw bain-bain ma kala eraske, ma ralakw neke nelnyely ti Hulasokwe ode irkye.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ode ain karyari ne lema kumin ti Yerusalem de. Keskyede nenmo kulak yaw bai Yerusalem ma kety a kuban rawahukare ma ral ma rsaluk Yahudi-nare dum, ode kabar hinakw nam ti Hulasokwe dakun.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ode kyoat ktwoha ara wasimy ktela kubkubakke ma kyala tenakkwe ma nelnyely maktei bonyo, kety a nam kuabar desy ti Hulasokwe o a Hulasokwe Seike. Kyoat desy dakun o iry ribunke lema rawahuk sir a ror yaw, ode lema khwury oror o nanwaw dakun.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Keskyede iry a Yahudi manosy propinsi Asiake dum a rait yaw ti desy ma rkumak yaw. Dendye, Amo, iry Yahudi manait yaw desikre musti mo rma ma rait o ma rlosu salakkwe ti o, kolnye mlay bain o yaw ne kuala sal ne.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Dete lemamo iry mamin ti nekre musti mo rlosu ohe ktela atyat sai ne ratot toha yaw ne, ti kyoat a Iry Lan Maohut Tun nekre rbihy a wasikw tunke o Yerusalem.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ta kete tunke khatu kutanuk ti kyoat kumdiry kor sirke. Kali sew desike telakkwe lan ma kbwohe, ‘Senwe myukun wasikw tunke, kali kal wasikw mormyorifke ti hatetak kibohe iry mamatire ana rmorif huruk.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kyoat Paulus itun maktei bonyo, gubernur Feliks a byohe, “Tamres aduk ti tun ne.” Ode Feliks ne dakun o hye Yesuske nam iajarare, lemade tyanuk ma byohe, “Ana kala ma kohut tun ne mane, keskye takita ma Lisias suldatare wait uskwe khatu batalion desike myai ne aduk.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Maktei bonyo Feliks a yal haretke ti suldatare wait uskwe khatu kompike it ma ijaga Paulus, keskye kete yala yalkyaw i, ode lyura Paulus lianare ma rma ma rseak a i bo.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ode sekwe enai ne kyelak eta bonyo, Feliks myai wen desy huruk, desikeo yor sawa Drusila. Sawa neke iry Yahudi i. Lemade Feliks yaso irkye it ma yabuk Paulus ma mya ma ihes a itohak Yesus Kristuske ne ma Feliks yor sawa de rtomolu.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lemade Paulus ihes ma byohe, “Irkye musti mo yala ktela mlaire, ode musti mo ijaga tenanke ma soso toha ktela atyatare dakun, kali ana kyait sekwe bonyo Hulasokwe yukun irire.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ode Feliks neke kyalamo yaso ma rabuk a Paulus, ma ihes tun a yor i, kali hyarap o ana Paulus yal kuban ti i, ma yaditi Paulus toha sey metmet desy.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ode seure kiliku-kiliku i neke Feliks lema byuma yaditi Paulus toha sey metmetke krala desy, kali yobak ma yal iry a Yahudi-nare ralatare. Ode ainke enaru kyelak eta bonyo, Perkius Festus neke yeluk a Feliks, ma ika gubernur.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.