Atos 17
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Kyoat desike Paulus yor Silas a rsaur wait laklakutke bai hnu lan Tesalonikake, desikeo rlakut ma rosy a hnu Amfipoliske ode hnu Apoloniake, maktei o nenmo rait a Tesalonika. Ti hnu desike Yahudi-nare sey rasambayan tike kimin dakun.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ode sew Inamreske bonyo, Paulus syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tike, ma ktyoha Paulus wasi ktelake. Ode sew Inamreske enatelw neke kitoha-kitoha i, neke yor iry a Yahudi-nare rahes Kitab Lanke kbuanare.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Lemade lyosu Kitab Lanke kisike ti iry desikre ma byohe, “Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye ne, musti mo yety ti de yety ma ti masunkwe nini myaty, maktei o myorif huruk. Yesus neke I ne kuabrita I ti miktemtem ne, ode I neke, Hulasokwe syusu I ma ika Raja ode yaorif irkye.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Lemadendye iry Yahudi desikre dum a rtohak ti Yesuske de. Kyoat desy dakun o iry a ribun Yunani masambayan ode rou ti Hulasokwe, rtabal wamfwet ribun a manety lulw ti hnu desy, neke rtohak nam Paulus itanuk desikre dakun. Dendye raktemtem mumu ne rawahuk sir a ror Paulus yor Silas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Keskyede iry Yahudi lema matohakare rsoi ralat Paulus yor Silas, dendye rabuk iry mahatw mamin ti hnu desy, ma ror sir ma raktem a raka oror ti hnu desy. Lemade iry desikre rlubur bai Yason wasi sekye ti robak Paulus yor Silas ma rkumak sir, ma ana ror sir bai ribunke ti rukun sir.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Keskyede iry desikre lema ratot deruke. Lemade rkumak Yason yor iry matohakare dum, ma rhait sir ba ti melare. Ode kyoat ranait melare bonyo, rakakmet ma rboran ma rtanuk de rbohe, “Iry nekre, sir ne rasuy a irire ma raka oror o nanwaw ti nuske ktem ne mumu. Ode rmai ity wait hnuke dakun mane!
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ode Yason neke Paulus yor Silas de ramwakun ti wasi sekye. Ode iry mawahuk sir a ror Paulus yor Silas neke, sir ne mumu ne lema rtoha Kaisar Romawike wasi haretke, kali rbohe raja salikke it ma imin de, ma ani a Yesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kyoat iry ribun mamin ti desy ror melare ratomolu tun desikre bonyo, rtohak tun desikre, dendye rkeyer.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Lemade mel desikre rtanuk ti Yason yor lianare ma musti mo ral kuban ti melare ma klyosu ohe ana lema raka oror ti hnu lan desy de. Maktei o mel desikre rtunik Yason yor lian desikre ma rba.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Lemade sewah desike dakun o, iry matohak Yesuske ti Tesalonikake rbu ti Paulus yor Silas ma adoko rbai hnu Bereake. Ode kyoat ranait o so bonyo, deruke rba ti rsukar Yahudi-nare sey rasambayan tike.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ode iry Yahudi mamin Berea desikre ralatare eras ma kbyilak iry Yahudi mamin Tesalonika-nare, kali rdakin ma rtomolu Hulasokwe tunanare. Ode sew kyaki nekre rbaca Kitab Lanke kralake bain-bain, kali robak ma rhe o nam Paulus iajar nekre mlay ta lema.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Lemadendye iry Yahudi-nare ribun a rtohak Yesuske, rtabal iry Yunani wamfwet o wamwany nekre ribun a rtohak Yesuske dakun. Ode wamfwet matohak desikre, iry lan sir ti hnu desy dakun.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Kyoat iry Yahudi mamin Tesalonika desikre ratomolu ohe Paulus yabrita Hulasokwe tunanare ti hnu Bereake dakun bonyo, rbai hnu desy ode rsuy a iry mamin ti hnu Bereake ma rhury oror ti desy dakun.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Lemade iry matohakare rbu ti Paulus ma adoko byetik ma soso i toha hnu desy ma byai namwatake, kali hnu desy soso ti namwatake, klala Silas yor Timotius de ramin ti hnu desy bo.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Lemade iry matohakare dum a ror Paulus ma raktemtem a rbai nus Atenake. Ranait Atena bonyo, Paulus imin ti desy, klala iry manor i desikre rulak sir ei Berea. Desikeo rety a Paulus wasi nyanoke ti Silas yor Timotius, ma adoko rtoha i bai Atena.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Malmata Paulus ikita Silas yor Timotius ti Atena bonyo, ralake ksyal, kali yatos mo ti nus desike kbyenw ti walut o adar nekre.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Lemadendye syukar Yahudi-nare sey rasambayan tike ma ihes tun a yor iry Yahudi-nare ode iry Yunani a masambayan ode rou ti Hulasokwe ne. Ode sew kyaki nekre byai wen raketa nam tike ma ihes tun a yor iry mamin ti desikre dakun.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ti nus Atenake dakun o tuanggurw mahe tel nekre rtomolu tun Paulus itanuk desikre. Tuanggurw nekre dum a rosy a lui matoha Epikuroske ode dum a rosy lui matoha Stoake. Lemade tuanggurw desikre dum a rtanuk ma rbohe, “Iry neke hye sai de? Itun lan bo!” Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, “Iry neke anakyai yabrita lasmyer salik nekre wait hulasoure.” Rtanuk koldyesy kali Paulus neke yabrita Brit Eraske khyali Yesuske ti imaty ode imorif huruk ne.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Lemade iry desikre ror Paulus bai wen iry matenuk tunare rawahuk sir tike. Iry matenuk tun nekre rhaly a sir o Areopagus. Desikeo rtanuk ti Paulus ma rbohe, “Aramy neke myobak ma mhye ktela harharw muajar nekre.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kali aramy mtyomolu tun masalsyalik i a mutanuk nekre de, keskye lema aramy mhye kbuanare. Dendye aramy mbyuma mhye tun muajar desikre kbuanare.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Iry desikre rtanuk koldyesy kali sew kyaki nekre iry Atena nekre ror mwakun mamin ti nus desy rdakin a ksyalik ma rtomolu tun harharure ode rahes bo.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Lemade Paulus bya ti imdiry ti Areopaguske wait lulkwe, ode tyanuk ti sir de byohe, “Hei, iry a Atena e! Katos mo ti ktela miala nekre mumu ne, mindil ma mtyoha wasimy tohtohakare ma lema mimluak wasimy adarare elik.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kali kyoat klwakut ma kbwihy nusamy ne bonyo, katos wen ribun a miou ti wasimy hulasow adar desikre. Ode kait a wenke it, neke wen miou ti hulasokwe it dakun, ma rkesy ti ma kbyohe, ‘Ti hulasow a lema tahe ike.’ Lemade mtyomolu. Hulasow a lema mihe I de myou ti neke, I ne kuabrita I ti e ne.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Neke Hulasow a maala lait o lasmyer, ktyabal nam mamin ti nekre mumu dakun. I neke Amam Lan a I, ode hyareta lait o lasmyer. I neke lema imin ti sey a irire raka ma rasambayan tiare.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ode I neke lema kika nam matol ti I, ma musti mo iten toha irkye, keskye I ne inal morif o memea ti irkye ne, ktyabal nam ribun lan nekre mumu ne.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ode kyosy a iry sasam iala kmuna i ti nus ne, Hulasokwe yala klolan nekre mumu, ode yaso ma radurak lasmyerke khaha ne mumu. Heitlulswo yohut de ma hekyabei o irkye myorif, ma imin ti kabei, ode hekyabei o irkye myaty.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Hulasokwe yala koldyesy ma irkye byuma hye I, neke kolnye irkye yobak Hulasokwe, desikeo ana itot a I, kali Hulasokwe lema soso I ti iry a ity ne mumu.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Kola ne irire rbohe, ‘Khyali Hulasokwe, mane tmorif, ode tamin ti nuske ktem ne, ode tala sai ta sai bo.’ Kola ne dakun ti wasimy irire dum, ma rkesy inaoranare ma ktyanuk ma kbyohe, ‘Hulasokwe anan ity ne mumu.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ode kali ity neke Hulasokwe anan ity, desikeo kete trekan ma tbohe Hulasokwe yola walut blyawan kunkuny o bokbok, dete lemamo walut hatw a irkye ika ma ktyoha wasi heheke ode wasi yabkye ne.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Heitlulswo ktem ity ma tou ti hulasow adar nekre, desikeo Hulasokwe lema yukun ity. Keskyede senwe Hulasokwe hyareta ity mumu ti nuske ktem ne ma ttunik ity totnyo yabit atyat desikre ba.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kali Hulasokwe tyunik sekwe it de, ma yala ma yukun tun ti nuske ktem ne ma lema iseak mat. Dendye Hulasokwe yilik irkye it de, ma yukun tun ti irkye. Iry neke Hulasokwe yala I ma myorif toha matmyatkye, ma ksyusu ti irire mumu ohe Hulasokwe yilik iry desike de.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kyoat ratomolu tun Paulus itanuk desikre bonyo, dum a ramahis a i, kali lema rtohak ohe iry mamatkye bisa ma myorif huruk. Klala dum a rtanuk ma rbohe, “Ana aramy mbyuma mtyomolu ktela mutanuk desikre huruk.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Lemade Paulus tyutuk sir ti desy ode bya.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Keskyede irire dum a rawahuk sir a ror Paulus ma rtomolu i. Lemadendye rtohak a Yesuske. Ti iry matohak nekre irkye it ma ani a Dionisius, neke iry matenuk tun ti Areopaguske, ode wamfwetke it dakun ma tyohak Yesuske neke ani a Damaris, rtabal iry salik matohakare dum dakun.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.