Atos 17

Maslyarw (SLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kyoat desike Paulus yor Silas a rsaur wait laklakutke bai hnu lan Tesalonikake, desikeo rlakut ma rosy a hnu Amfipoliske ode hnu Apoloniake, maktei o nenmo rait a Tesalonika. Ti hnu desike Yahudi-nare sey rasambayan tike kimin dakun.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ode sew Inamreske bonyo, Paulus syukar ei Yahudi-nare sey rasambayan tike, ma ktyoha Paulus wasi ktelake. Ode sew Inamreske enatelw neke kitoha-kitoha i, neke yor iry a Yahudi-nare rahes Kitab Lanke kbuanare.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Lemade lyosu Kitab Lanke kisike ti iry desikre ma byohe, “Iry a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif a irkye ne, musti mo yety ti de yety ma ti masunkwe nini myaty, maktei o myorif huruk. Yesus neke I ne kuabrita I ti miktemtem ne, ode I neke, Hulasokwe syusu I ma ika Raja ode yaorif irkye.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lemadendye iry Yahudi desikre dum a rtohak ti Yesuske de. Kyoat desy dakun o iry a ribun Yunani masambayan ode rou ti Hulasokwe, rtabal wamfwet ribun a manety lulw ti hnu desy, neke rtohak nam Paulus itanuk desikre dakun. Dendye raktemtem mumu ne rawahuk sir a ror Paulus yor Silas.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Keskyede iry Yahudi lema matohakare rsoi ralat Paulus yor Silas, dendye rabuk iry mahatw mamin ti hnu desy, ma ror sir ma raktem a raka oror ti hnu desy. Lemade iry desikre rlubur bai Yason wasi sekye ti robak Paulus yor Silas ma rkumak sir, ma ana ror sir bai ribunke ti rukun sir.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Keskyede iry desikre lema ratot deruke. Lemade rkumak Yason yor iry matohakare dum, ma rhait sir ba ti melare. Ode kyoat ranait melare bonyo, rakakmet ma rboran ma rtanuk de rbohe, “Iry nekre, sir ne rasuy a irire ma raka oror o nanwaw ti nuske ktem ne mumu. Ode rmai ity wait hnuke dakun mane!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ode Yason neke Paulus yor Silas de ramwakun ti wasi sekye. Ode iry mawahuk sir a ror Paulus yor Silas neke, sir ne mumu ne lema rtoha Kaisar Romawike wasi haretke, kali rbohe raja salikke it ma imin de, ma ani a Yesus.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kyoat iry ribun mamin ti desy ror melare ratomolu tun desikre bonyo, rtohak tun desikre, dendye rkeyer.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Lemade mel desikre rtanuk ti Yason yor lianare ma musti mo ral kuban ti melare ma klyosu ohe ana lema raka oror ti hnu lan desy de. Maktei o mel desikre rtunik Yason yor lian desikre ma rba.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Lemade sewah desike dakun o, iry matohak Yesuske ti Tesalonikake rbu ti Paulus yor Silas ma adoko rbai hnu Bereake. Ode kyoat ranait o so bonyo, deruke rba ti rsukar Yahudi-nare sey rasambayan tike.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ode iry Yahudi mamin Berea desikre ralatare eras ma kbyilak iry Yahudi mamin Tesalonika-nare, kali rdakin ma rtomolu Hulasokwe tunanare. Ode sew kyaki nekre rbaca Kitab Lanke kralake bain-bain, kali robak ma rhe o nam Paulus iajar nekre mlay ta lema.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Lemadendye iry Yahudi-nare ribun a rtohak Yesuske, rtabal iry Yunani wamfwet o wamwany nekre ribun a rtohak Yesuske dakun. Ode wamfwet matohak desikre, iry lan sir ti hnu desy dakun.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Kyoat iry Yahudi mamin Tesalonika desikre ratomolu ohe Paulus yabrita Hulasokwe tunanare ti hnu Bereake dakun bonyo, rbai hnu desy ode rsuy a iry mamin ti hnu Bereake ma rhury oror ti desy dakun.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Lemade iry matohakare rbu ti Paulus ma adoko byetik ma soso i toha hnu desy ma byai namwatake, kali hnu desy soso ti namwatake, klala Silas yor Timotius de ramin ti hnu desy bo.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lemade iry matohakare dum a ror Paulus ma raktemtem a rbai nus Atenake. Ranait Atena bonyo, Paulus imin ti desy, klala iry manor i desikre rulak sir ei Berea. Desikeo rety a Paulus wasi nyanoke ti Silas yor Timotius, ma adoko rtoha i bai Atena.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Malmata Paulus ikita Silas yor Timotius ti Atena bonyo, ralake ksyal, kali yatos mo ti nus desike kbyenw ti walut o adar nekre.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Lemadendye syukar Yahudi-nare sey rasambayan tike ma ihes tun a yor iry Yahudi-nare ode iry Yunani a masambayan ode rou ti Hulasokwe ne. Ode sew kyaki nekre byai wen raketa nam tike ma ihes tun a yor iry mamin ti desikre dakun.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ti nus Atenake dakun o tuanggurw mahe tel nekre rtomolu tun Paulus itanuk desikre. Tuanggurw nekre dum a rosy a lui matoha Epikuroske ode dum a rosy lui matoha Stoake. Lemade tuanggurw desikre dum a rtanuk ma rbohe, “Iry neke hye sai de? Itun lan bo!” Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, “Iry neke anakyai yabrita lasmyer salik nekre wait hulasoure.” Rtanuk koldyesy kali Paulus neke yabrita Brit Eraske khyali Yesuske ti imaty ode imorif huruk ne.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Lemade iry desikre ror Paulus bai wen iry matenuk tunare rawahuk sir tike. Iry matenuk tun nekre rhaly a sir o Areopagus. Desikeo rtanuk ti Paulus ma rbohe, “Aramy neke myobak ma mhye ktela harharw muajar nekre.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kali aramy mtyomolu tun masalsyalik i a mutanuk nekre de, keskye lema aramy mhye kbuanare. Dendye aramy mbyuma mhye tun muajar desikre kbuanare.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Iry desikre rtanuk koldyesy kali sew kyaki nekre iry Atena nekre ror mwakun mamin ti nus desy rdakin a ksyalik ma rtomolu tun harharure ode rahes bo.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Lemade Paulus bya ti imdiry ti Areopaguske wait lulkwe, ode tyanuk ti sir de byohe, “Hei, iry a Atena e! Katos mo ti ktela miala nekre mumu ne, mindil ma mtyoha wasimy tohtohakare ma lema mimluak wasimy adarare elik.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Kali kyoat klwakut ma kbwihy nusamy ne bonyo, katos wen ribun a miou ti wasimy hulasow adar desikre. Ode kait a wenke it, neke wen miou ti hulasokwe it dakun, ma rkesy ti ma kbyohe, ‘Ti hulasow a lema tahe ike.’ Lemade mtyomolu. Hulasow a lema mihe I de myou ti neke, I ne kuabrita I ti e ne.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Neke Hulasow a maala lait o lasmyer, ktyabal nam mamin ti nekre mumu dakun. I neke Amam Lan a I, ode hyareta lait o lasmyer. I neke lema imin ti sey a irire raka ma rasambayan tiare.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ode I neke lema kika nam matol ti I, ma musti mo iten toha irkye, keskye I ne inal morif o memea ti irkye ne, ktyabal nam ribun lan nekre mumu ne.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ode kyosy a iry sasam iala kmuna i ti nus ne, Hulasokwe yala klolan nekre mumu, ode yaso ma radurak lasmyerke khaha ne mumu. Heitlulswo yohut de ma hekyabei o irkye myorif, ma imin ti kabei, ode hekyabei o irkye myaty.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Hulasokwe yala koldyesy ma irkye byuma hye I, neke kolnye irkye yobak Hulasokwe, desikeo ana itot a I, kali Hulasokwe lema soso I ti iry a ity ne mumu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kola ne irire rbohe, ‘Khyali Hulasokwe, mane tmorif, ode tamin ti nuske ktem ne, ode tala sai ta sai bo.’ Kola ne dakun ti wasimy irire dum, ma rkesy inaoranare ma ktyanuk ma kbyohe, ‘Hulasokwe anan ity ne mumu.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Ode kali ity neke Hulasokwe anan ity, desikeo kete trekan ma tbohe Hulasokwe yola walut blyawan kunkuny o bokbok, dete lemamo walut hatw a irkye ika ma ktyoha wasi heheke ode wasi yabkye ne.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Heitlulswo ktem ity ma tou ti hulasow adar nekre, desikeo Hulasokwe lema yukun ity. Keskyede senwe Hulasokwe hyareta ity mumu ti nuske ktem ne ma ttunik ity totnyo yabit atyat desikre ba.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Kali Hulasokwe tyunik sekwe it de, ma yala ma yukun tun ti nuske ktem ne ma lema iseak mat. Dendye Hulasokwe yilik irkye it de, ma yukun tun ti irkye. Iry neke Hulasokwe yala I ma myorif toha matmyatkye, ma ksyusu ti irire mumu ohe Hulasokwe yilik iry desike de.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Kyoat ratomolu tun Paulus itanuk desikre bonyo, dum a ramahis a i, kali lema rtohak ohe iry mamatkye bisa ma myorif huruk. Klala dum a rtanuk ma rbohe, “Ana aramy mbyuma mtyomolu ktela mutanuk desikre huruk.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Lemade Paulus tyutuk sir ti desy ode bya.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Keskyede irire dum a rawahuk sir a ror Paulus ma rtomolu i. Lemadendye rtohak a Yesuske. Ti iry matohak nekre irkye it ma ani a Dionisius, neke iry matenuk tun ti Areopaguske, ode wamfwetke it dakun ma tyohak Yesuske neke ani a Damaris, rtabal iry salik matohakare dum dakun.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.