Atos 12
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Kyoat desike dakun o raja Herodes Agripa yaso wasi suldatare ma rkumak iry a matohak Yesuske dum ma rala atyat sir.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ode yaso ma ral krakye ma rtabahunw Yakobus dakun, neke Yohanes wai.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Kyoat raja Herodes hye ohe iry Yahudi-nare rdakin a ktela iala desikre bonyo, yaso wasi suldatare huruk ma rkumak Petrus dakun. Neke kdi ti kyoat iry Yahudi-nare wait sew lan Roty Lema Ranal Ragi tike.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ode kyoat Petrus rakumak i bonyo, raja Herodes yaso ma rluk i ti sey metmetke kralake. Ode yaso luike enaat toha suldatare, ma raeluk-raeluk sir ma rajaga Petrus. Suldat majak desikre luike sasam neke irkye enaat sir. Kali raja Herodes ryeky ma kolnye sew a lan Paskahke kisakut bonyo, nenmo yukun a Petrus ti iry ribunke ma ratos.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Dendye Petrus imin ti sey metmetke, keskyede iry matohak Yesus mamin ti nus Yerusalem desy lema ramres a sambayanke ti Hulasokwe ma yaoa i.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ti metdyet a ana bolbolke o raja Herodes yukun Petrus, metdyet desike Petrus yenah ma tyebti, ma malmata suldatke enaru rajaga i ma ral Petrus ti kditlanke, ode ral ranteke ma rauk Petrus simake serit daku suldatke it sima, ode sima seridake rauk daku suldatke it simake dakun. Ode ti holholat a kamarke kmata desy, suldatke enaru rajaga ti desy dakun.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ode kyala mait bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke imdiry ma nyey Petrus, ode madelahke knyely ti kamarke krala desy. Nyaso manosy lait desike yoha Petrus ma byu ti i de byohe, “Hei, mbwatar mirin!” Desike bonyo rante ranal ma rauk Petrus sima desikre kimosu i.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ode Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike byu ti Petrus de byohe, “Mhwonak wasimw rabitke ode monuk sososalwaw desikre ti lwaumure.” Lemade Petrus a tyoha tun desikre. Maktei bonyo nyaso desike byu ti i huruk de byohe, “Mal wasimw rabit narnarkwe ma mhwonak ode mtwoha yaw ma tba!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Lemadendye Petrus byetik toha kamar ienah tike ma tyoha nyaso manosy lait desike ei mloskye. Keskye lema hye ohe nyaso desike nam itanuk desikre kdi ti bain-bain, kali Petrus ryekan o kola ne myey o myardyemw bo.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ode deruke rlakut ma ti rsakut wen deru suldatare rajaga tike, neke ti klelan mamin sey metmetke krala desy, ma ti ranait salhaha lorkye ti kiba kola nuske ne. Salhaha lory ne wasi holholat a hnutanke. Holholat hnutan desike kmyesan a kimlakat bo. Dendye rbetik toha sey metmetke ma rlakut ma rtoha salke ma rba. Kyala mait bonyo Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike lema imin, de lenla Petrus myesan ti desy bo.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Kyoat a ktela desike kidi ti bonyo, nenmo Petrus a hye toha lbweta ma byohe, “Nenmo khwe bain o ity Ebut Hulasokwe yaso wasi nyaso manosy laitke, ma mya ma yaorif yaw toha Herodes simake kralake, ma yaditi yaw toha iry Yahudi-nare wait rekryeky atyat desikre mumu.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ode kyoat Petrus ryekan ktela madi ti desy maktei bonyo, Petrus byai Maria wasi sekye, neke Yohanes Markus a ena. Ti desike dakun o irire ribun rawahuk sir ti desy ma rsambayan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kyoat Petrus inait sey desike bonyo, imdiry a mloskye ma tyoky a holholatke. Lemade wamfwet makarya ti sey desike it ma ani Rode, mya ma yatos o esei ne itoky a holholatke ne.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Lemade Petrus yabw, desike bonyo Rode tyomolu yal Petrus telake. Dendye Rode ralake kralake kimukmuka i a ksyalik ma lema lyakat holholatke, de ila yulak i ei kralake huruk ma lyosu ti iry desikre de byohe, “Hei! Petrus i so imdiry o mloskye so!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Lemade iry desikre rbu ti wamfwet desy de rbohe, “Mhwukat e!”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Keskyede Petrus tyoki-tyoky holholat desy bo. Dendye iry desikre rba ti rlakat holholat desy, ode ratos ma Petrus bonyo, rheran mait.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Lemade Petrus byitil sima daku sir kali byuma mamwaw sir. Maktei o ihes ti sir ti kolkyabei ne ity Ebut Hulasokwe inor i ma ibetik toha sey metmetke ne. Ode kyoat ihes maktei bonyo, byu ti sir de byohe, “Ode mlyosu ti Yakobus yor ity wait ida nekre dakun.” Maktei o Petrus byetik toha wen desy ma byai wen salik.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ode bolbolke bonyo suldat majaga ti sey metmet desike ramtaut ma kiseseman sir, ode it de yena it ma rbohe, “Petrus ika?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kyoat raja Herodes itomolu ma Petrus lema imin ti sey metmetke bonyo, yaso wasi suldatare ma robak Petrus ti kabei ta kabei bo. Keskyede lema ratot a i. Lemade Herodes yabuk suldat majaga Petrus desikre ma yena sir. Kyoat iena sir maktei bonyo, yaso suldat salik ma rtabahunw a suldat majaga desikre. Lemade Herodes byetik toha propinsi Yudeake ma bya ti imin o a nus Kaisareake.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Sekwe it bonyo, raja Herodes a ika keyer a ksyalik, neke kyeyer a iry a Tirus-are ror iry a Sidon-are. Lemade iry desikre raktemtem a rtanuk maiske ma raso dum ma rbai nus Kaisareake ma ti rait Herodes, ma raten toha i ma raka eras, kali nus Tiruske ode nus Sidon neke rmorif ti kotw o abw manosy nus o hnu mamin lasmyer a raja Herodes ihareta tike. Lenla rait i, desike bonyo rba ti rait irkye it ma ani Blastus, neke ika kmata ti Herodes wasi istanake. Ode ratun a ror i ma ral ralake, ma syaluk sir ma ti rait Herodes. Kyoat raka lui ror i bonyo, nenmo rait raja Herodes ma ti raten ma raka eras.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ode kyoat sew raja Herodes itunikke kdi ti bonyo, hyonak wasi rabit a kmatake. Ode tyaklulw wasi kader haretke, ma itun ti ribunke khahake.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ode iry ribun lan matomolu i desikre telatare lan ma rleru Herodes anike ma rbohe, “Tel neke tel hulasokwe it ne, de lema tel irkye!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ode kyala mait bonyo ity Ebut Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke yala Herodes ma isike ksunw, ma hirare ra Herodes kotnyo katnyan ma khyury ma myaty, kali lema yalan Hulasokwe, de lyura irire ma rleru anike bo.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Lemade Hulasokwe tunanare kimelir ti nus o hnu desikre, ma khyury ma iry matohak Yesuske rtabal a rtabal ma ribun sir.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Kyoat desike Barnabas yor Saulus rala ate karyaatare ti Yerusalem, maktei bonyo rulak sir bai nus Antiokhiake, desyo ror a Yohanes Markus dakun ma raktemtem a rba.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.