Atos 10
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Ti nus Kaisarea neke, iry lema Yahudike it ma ani a Kornelius. I neke suldat Romawi-nare wait uskwe khatu kompike, neke wasi suldatke irkye atw. Ma kompi neke rosy a batalionke it ma kani a Batalion Italiake.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 I neke yor wasi sekye kralake mumu ne randil ma rtoha Hulasokwe tunanare ode ramtaut Hulasokwe, biar ma lema iry a Yahudi sir dakun. Ode kyaki-kyaki ne Kornelius neke syambayan ti Hulasokwe, ode kyalamo syaluk iry Yahudi lema manait sra o hah nekre ma yal kuban ti sir.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ode sekwe it bonyo, anakyai kyoban enatelw ti sekwe iba ne, desikeo Kornelius myatakit ktela Hulasokwe isusu ti ike, neke yatos Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it, ma syukar ei wasi sekye kralake, ode yabw ma byohe, “Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Bonyo Kornelius imtaut ti iatos Hulasokwe wasi nyaso desy, dendye tyanuk ma byohe, “Amam lan o! Kolkya?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Lemadendye senweke maso iry dum ma rbai nus Yopeke, ma ti rbalan irkye it ma ror i mai ne. Iry desike ani Simon Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ma i desy imin ti iry a kyalamo masisik heal a iblut nekre wasi sekye, ma knyey a namwatake. Iry masisik heal a iblut nekre ani Simon dakun.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ode kyoat Hulasokwe wasi nyaso manosy lait desike itanuk maktei bonyo bya. Dendye Kornelius yabuk irkye enaru toha wasi makarya ti seike, rtabal suldat majaga ike. Suldat neke indil ma tyoha Hulasokwe tunanare dakun.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Lemade Kornelius ihes nam ribun imatakit desikre ti sir, maktei o yaso sir ma rbai nus Yopeke.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ode bolbolke anakyai kyoban hean a kresi enaru ti sekwe idutw ne, iry detelw a Kornelius iaso desikre rnoh ma rait nus Yopeke. Kyoat desy dakun o Petrus syai ei iry masisik heal a iblut desikre wasi sekye srake ti syambayan.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kyoat isambayan bonyo, kyoman o imlar, dendye byuma iknam. Lemade malmata rasososan kotw ti i bonyo, kyala mait neke Hulasokwe syusu namke it ti i. Neke kola ne Petrus myey o
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 yatos laitke ma kimlakat, desikeo namke it ma kola ne raety taskye ti kain helhelake ksusu deatke, ma rtolar rosy a laitke ei lasmyerke khaha ne.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ode ti kainke krala desike, heal ribun salno salik nekre ramin ti. Neke heal a lwaw deat o, heal malamy o, rtabal manu mata mnas nekre.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Desikeo tyomolu telke it ma ktyanuk ti i de kbyohe, “Petrus o! Mbwatar ma mkwotal heal desikre, ode mnwoha sir ma mu.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Keskyede Petrus hyalas ma byohe, “Edo, Amam Lan O, kete koldyesy. Lema bisa ma ku heal desikre, kali heal desikre aramy misusi sir. Kali ktyoha ara wasimy ktela kubkubakke mo heal desikre raray.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Keskyede tel desike ktyanuk ti Petrus huruk ma kbyohe, “Nam sai Hulasokwe byohe nelnyely, desikemo kete mbwohe nam desy kiray.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tel neke ktyanuk nini kdi a kla-teluke bonyo, kain desike ksyai ei laitke huruk.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Lemade Petrus ryekan ti ralake kralake ma byohe, “Nam kuatos nekre kbuan sai de?”
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ode rabw ei sekye kralake ma rena de rbohe, “Mlay bain o mwakun mamin ti sey neke ani Simon Petrus e?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ode kyoat desy dakun o, moluk a Petrus ryekan nam iatoske a nggora bonyo, Hulasokwe Memeanke ktyanuk ti i de kbyohe, “Petrus o! Irkye enatelw sir ne robak a o.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Lemade morw ei hahke, ode kete ralamkwe kakan, de mtwoha sir bo. Kali Yaw ne kuaso sir ma rama ne.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dendye Petrus yorw ei hahke ma inait iry desikre bonyo, tyanuk ti sir de byohe, “Amakw e, yaw ne miobak yaw ne. Ode mima neke kbuan sai de?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Iry desikre rhalas i ma rbohe, “Suldatare wait uskwe khatuke it ma ani Kornelius, i ne iaso aramy ne. Kornelius neke iry a mlakye ode imtaut Hulasokwe, ma iry Yahudi-nare dakun o rbohe iry ne eras a i. Ode Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke it a mya ma tyanuk ti Kornelius ma yaso ma rabuk a o. Dendye yaso aramy ma mmya ma myabuk o mane. Ma aramy myor o ma tbai wasi sekye, ti tyomolu nam ana mutanukare.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Dendye Petrus byu ti sir ma rsukar ei sekye kralake ma ana renaf ti desy metdyetke sasam.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ode bolbolke huruk bonyo, nenmo rait a nus Kaisareake. Ti desike, malmata Kornelius yor wai o lian iabuk ma rawahuk sir desikre rakita bo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ode kyoat Petrus rait a Kornelius wasi sekye bonyo, Kornelius byaa byalan sir, ode syakitil ma you ti Petrus.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Keskyede Petrus kyumak Kornelius ma byitil a i, ode tyanuk ti i ma byohe, “Mumdiry! Kete mala koldyesy! Kali yaw neke iry a yaw kola o dakun bo.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Lemade Kornelius imdiry, ode Petrus ihes tun a yor i ma raktem a rsukar ei sekye kralake. Desikeo Petrus yatos o iry ribunke rawahuk sir ti sekye krala desy.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Dendye tyanuk ti sir de byohe, “Enakw o amakw e, dene mhye ohe iry Yahudi-nare ara wasimy tnyetak kubkubakke kbyu eta ma kete aramy msyukar iry lema Yahudi-nare wait seire, ode lema bisa ma aramy mika lui myor sir dakun. Keskyede Hulasokwe lyosu ma yaw, ma lema bisa ma krwekan de kbwohe irkye iray.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Lemadendye yaw dakun o lema kkweyer ti miabuk yaw ma kumai hah ne. Ode kobak ma khwe ohe, kyanmwane miabuk a yaw ne de?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Dendye Kornelius hyalas i ma byohe, “Sekwe enatelw kyelak eta de, ma anakyai kyoban enatelw ti sekwe iba ne kola senwe dakun, desikeo moluk a kswambayan ti wasikw sekye, kyala mait bonyo irkye it a imdiry wasikw lulw ne. Desikeo hyonak rabit bokbokke ma knyely malay.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ode iry desike tyanuk ma yaw de byohe, ‘Kornelius! Hulasokwe tyomolu wasimw sambayanke, ode imukmuka I, khyali wasimw alala eraske.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Lemadendye maso iry dum ma rbai nus Yopeke, ma ti rabuk irkye it ma ani Simon Petrus. I desy imin ti iry a kyalamo masisik heal a iblut nekre wasi sekye, ma knyey a namwatake. Iry masisik heal a iblut nekre ani Simon dakun.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Dendye lema kukita, de kaso wasikw irire ma ti rabuk a o elik mane, Amo. Ode ralamkwe nelnyely ma mmwa de. Lemade senwe aramy mumu ne miwahuk aramy ti ne ma msyara Hulasokwe, ma aramy mtyomolu nam ribun a Hulasokwe iaso ma mulosu ma aramy ne mumu.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Dendye Petrus tyanuk ti sir ma byohe, “Enakw o amakw e! Senweke khwe bain-bain ohe Hulasokwe lema iseak mat.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Lemade iry manosy a negara kabei ta kabei bo, kolnye imtaut Hulasokwe ode yala ktela mlaire, desikemo Hulasokwe ralake kdyakin iry desy.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Enakw o amakw e, mhye o brit manosy Hulasokwe ne ilosu ma iry a Israel aramy ne. Neke Brit Eraske ohe Hulasokwe ika eras yor irkye, khyali Yesus a Hulasokwe isusu ma ika Raja ode iaorif irkye ne. Yesus Kristus neke Amam Lan I ti irire mumu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ode kyoat Yohanes iabrita ode ibabtis irire ne maktei bonyo, ei neke mhye dakun o ktela Yesuske iala nekre mumu ne kdi ti de, neke kyala kyosy a propinsi Galileake ma ti kyait lasmyer a Yahudike ktem ne mumu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ode mhye dakun ohe Hulasokwe syusu Yesus a iry Nazaret desy, ode yal Memeanke ktyabal amalkyauke ti I. Lemade Yesuske byai kabei ta kabei bo, ma yala ktela erasare, ode yesak ngkeskwaure wait uskwe khatuke toha irire ma eras sir. Kali Hulasokwe inonor I bo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ode aramy neke myatos ktela ribun Yesuske iala nekre mumu ti lasmyer a Yahudike ktem ne ma ti kyait nus Yerusalemke dakun. Ode ti Yerusalem, desikeo rbakw a I ti tul masanwalw ike maktei o rtabahunw a I.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Keskyede sekwe enatelw bonyo, Hulasokwe yala Yesuske ma myorif huruk, maktei o Hulasokwe yala huruk ma irire ratos a Yesuske tenanke.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Keskye irire mumu ne lema ratos I, de lenla aramy bo. Aramy neke Hulasokwe syusu aramy kyala kyosy khyehyeike, ma aramy msyeak a kmuna ktela nekre ma aramy mlyosu ti irire. Lemade imaty maktei ode imorif desy, desikeo aramy miknam o myenw myor I.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ode Yesuske yaso ma aramy myabrita Brit Eraske ti irire ma aramy mlyosu ohe, I neke Hulasokwe syusu I ma yukun tun ti irkye, neke yukun tun ti iry a mamaty o mamorif.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyano desikre rahes Yesuske ma rbohe, esei desike tyohak I, desikeo Hulasokwe ana syos iry desy wasi lim o sal ba, khyali Yesuske Anike.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Malmata Petrus ihes tun bonyo, Hulasokwe Memeanke kyorw ti iry ribun matomolu tun desikre mumu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Lemade iry Yahudi matohak Yesuske, neke iry a Yope-nare ma ror Petrus, sir ne mumu rheran ti ratos Hulasokwe Memeanke ma lema kyorw ti iry Yahudi-nare rmesan bo, de kyorw ti iry a lema Yahudi-nare dakun.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ode rhe ohe Hulasokwe Memeanke kimin a iry a lema Yahudi desikre, kali rtomolu ma iry desikre rahes tun, desikeo ral tel salno salik lema rahe nekre ma ratunak, ode rleru Hulasokwe Anike dakun. Lemade Petrus tyanuk ma byohe,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Myatos, iry nekre Hulasokwe Memeanke kimin sir kola ity ne dakun. Koldyesikemo tbabtis iry nekre, de lema bisa ma irkye it a byu eta yal ity!”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Lemadendye Petrus yaso ma ral Yesus Kristuske Anike ma rbabtis iry desikre. Ode kyoat rababtis sir maktei bonyo, Kornelius yor lianare raten Petrus ma yor sir ti desy sekwe enai ne aduk.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.