Apocalipse 20

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maktei o katos nyaso manosy laitke it ma yorw yosy wen sra eraske, ma mya o kyumak a rante lan ne, ktyabal kuskus ranal ma rakus eta holholat a kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ode nyaso manosy lait desike kyumak a sory alas desy, ode yal rante desike ma dyalun a i, nini ainke ribunke sasam. Sory alas desike ngkeskwaure wait uskwe khatuke i desy, ma ani Ibliske, ode ani Satanke dakun.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Maktei o nyaso manosy lait desike, yotuk sory alas desy ei kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne, ode kyus eta holholat kuran desy. Maktei o syegel eta, ma kete sory alas desike byetik ma bya ti yulak de tyalik iry ribun mamin ti nuske ktem ne, de imin ti kuran desy nini ainke ribunke sasam. Ma kolnye ain ribun sasam desike kisakut bonyo, nenmo bisa ma rtunik sory alas desy. Keskyede ana kyait ma ratunik sory alas desy, desikeo lema soso bonyo, Hulasokwe yukun sory alas desy.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ode katos irire ma it o it neke rtaklulw ti wait kader maharetanare. Iry desikre sir ne Hulasokwe inal haretke ti sir, ma raukun tun ti irkye ne. Ode katos irire smwaknatare dakun, neke iry a rasoby telatare ma kidohut ma ramaty ne, ti kihali raabrita Yesuske ne, ode ti kihali raabrita Hulasokwe tunanare ti irire ne. Iry a telat madohut desikre, sir ne lema rou ma rsakitil ode rou ti heal mahatw desy, ode ti heal mahatw desike waltanke dakun. Ode iry desikre dakun o heal mahatw desike wasi nyatoske lema kimin ti soutare, ta lema kimin ti simatare dakun. Iry desikre ana Hulasokwe yala sir ma rmorif huruk, ma rhareta kola raja-nare ror Kristuske ti ain ribun sasam desy.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Iry desikre sir ne ramaty maktei o Hulasokwe yala sir ma ramorif huruk a kmuna ne. Ktela neke ne rabohe ktela matmyaty o mormyorif huruk mamunake desy. Klala iry mamaty salik nekre mumu ne lenla bisa ma rmorif huruk, nini kolnye ain ribun sasam desike kisakut bonyo, nenmo Hulasokwe yala sir ma rmorif huruk.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Eraske ode nelnyelkye kimin ti iry a mamaty, maktei o ramorif huruk a kmuna desy. Kali ana lema rmaty kla-ruake de, ode matmyaty manal nini namke lema khyareta kyal sir de. Ode sir neke ana rbaa klen ti irkye yor Hulasokwe, ode rbaa klen ti irkye yor Kristuske dakun. Ode ana rhareta ror Kristuske ti ain ribun sasam desy.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ode kyoat ain ribun sasam desike kisakut bonyo, nenmo rtunik ngkeskwaure wait uskwe khatu desy toha kuran demdemw a lema talaw tal kademnwanakke ne.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ode ratunik i bonyo, bya ti yulak de tyalik bangsa-nare ti nuske ktem ne mumu, neke ne rabohe Gog ode Magog. Ode iwahuk bangsa-nare mumu ma ti ramdiriat ror Hulasokwe wasi irire. Ode bangsa iwahuk desikre, irire aryaritke kola laran mamin ti namwatake ne.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Lemade iry desikre rosy a nuske ktem ne mumu, ma rma ma rkoal eta Hulasokwe wasi irire ti nus a ilobakke. Keskyede ana akye kyorw kyosy laitke, ma knya iry a makoal eta Hulasokwe wasi iry desikre, ma rabusu ma teit bakbakar mumu.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Dendye nyaso manosy laitke kyumak ngkeskwaure wait uskwe khatu makakmet a irire desy, ma yotuk i bai tasike krala akye ode belerangke kilehur tike. Neke wen a kyalake raotuk heal mahatw mabetik toha tasike krala desy, yor wasi nyaso makakmet ma iala tenanke kola iry manety nyanoare ne, wen a raotuk sir tike. Ode ti wen a akye ode belerangke kilehur ti desy, neke sewah o msarin ne, akye ana knya sir nini nam ti kiba knaru ne.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ode katos kader mahareta lan bokbok ne it, ma Irkye it a tyaklulw ti kader desy. Ode Iry desike yety mdedan, ma kyoat wasi madelafke kidelaf bonyo, laitke ode lasmyerke khaha ne kila toha wasi madelafke ma lema kimin elik.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Maktei o katos iry mamatire mumu, neke lan o kakan nekre ma ramdiry ti kader mahareta desike wasi lulululw ne. Desikeo nyaso manosy laitke it a lyakat Kitab Mormyorifke, neke kitab a rakesy iry ana mamorif nini nam nekre anitare ti kralake ne. Ode lyakat kitab salik dakun, neke kitab a rakesy nam eras o atyat irire raalanare tike. Maktei o Hulasokwe yukun tun ti iry mamatire, ma ktyoha totnyo yabit a kyoat ramorif o raalanare, ma kola nam rakesy ti kitab a krala desikre.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Desike mane iry mamatire mumu ti tasike ne, rma ma ramdiry ti kader mahareta desike wasi lulululw ne. Ode iry mamatire mumu ti lasmyerke khaha ne, neke rma dakun ma ramdiry ti kader mahareta desike wasi lulululw ne dakun. Ma raktemtem a ramdiry ti desy, ma Hulasokwe yukun sir, ma ktyoha totnyo yabit raalanare.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 — ausente —
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.