1 Tessalonicenses 4
Maslyarw (SLU) vs ACF
1 Ara waimy o ara hatnimamy e! Aramy miten ma mtyoha nam aramy miajar ti e desikre, ti kyoat aramy minor e ti desy. Aramy myajar e ma musti mo mmyorif kolkyabei, ma myala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i. Ode aramy mhye ohe wasimy mormyorifare koldyesy. Keskye senweke, aramy myal ara ralamy kralanare ma msyurat a e, kali tety ral sasamke tor ity Ebut Yesuske de. Lemade aramy msyurat e ma wasimy mormyorif eras desikre ktyabal a ktyabal huruk, ma myala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i lan-lan.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Kali mhye de, ma nam aramy miajar ti e nekre, neke ktyoha haret aramy minal toha ity Ebut Yesuske.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Neke Hulasokwe byuma mimorif neke mo nelnyely a e. Koldyesike ma kete wamfwetare ror wamwanire it de yala tot atyat ti it.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Dendye musti mo wamwanire mijaga tenamire mamak, ode wamfwetare dakun o mijaga tenamire mamak, ma mmyorif mo nelnyely a e ti Hulasokwe ma irire ralan a e.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 De kete mtyoha wasimy dakdyakin atyat desikre, ma khyury ma wamfwetare ror wamwanire it de yala tot atyat ti it, kola dene iry a lema mahe Hulasokwe ti ktela raala-nare ne.
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Dendye kete myala koldyesy ma khyury ma misal ti ity wait a matohak Yesuske, ta esei ta esei dakun, neke kete misaa myor sawatare, dete lemamo kete misaa myor laitare dakun. Kali ity Ebutke ana yukun iry maala lim o sal maola desikre. Ktela neke aramy msyurat ti e de, ma mironrony mamak a e ma kete myala koldyesy.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Kali Hulasokwe lema yilik ity ma tala ktela maraire, de yilik ity ma tamorif neke nelnyely a ity.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Lemadendye esei desike lema you ktela aramy miajar nekre, desikeo lema you aramy dakun ma desy. Ode lema aramy myesan bo, de i desike lema you Hulasokwe dakun ma desy. Keskyede the ohe, Hulasokwe I ne inal a Memean Nelnyelkye ma ity ne.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ara waimy e, ti atyahy ne lema aramy msyurat e ti kolkyabei ma musti mo mlyobak iry matohakare ne, kali Hulasokwe myesan a yajar e ti ktela desikre de, ma musti mo it de lyobak a it.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Ode mlay bain o mlyobak iry matohakare mumu ti propinsi Makedoniake ktem desy. Keskye aramy myal ara ralamy kralanare ma msyurat e ma wasimy loblobakke ktyabal a ktyabal toha.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Ode myalkyaw e ma mimorif neke mika eras myor irire mumu, ode kete mihor iry salik wait sey kralanare. De musti mo mkyarya ma maslyesamire myal ma mbyuak nam ti tenamire, kola lulswoke aramy misurat ti e desy.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Ode kolnye mmyorif kola nam aramy misurat ti e nekre, ana lema miten namit-namit toha esei ta esei bo. Ode iry a lema matohak Yesuske ne ana ralan a e dakun.
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Ara waimy e, aramy mbyuma ei ne mhye ohe ktela sai ana kdi ti ti iry matohak Yesuske ma rmaty de. Aramy mlyosu ktela ne ti e, ma kete ralamire kitol kola iry a lema matohak o ana ramaty maktei o ramorif huruk ne.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Kali ity ne ttohak ohe Yesuske myaty ode myorif huruk de. Koldyesikemo ttohak dakun o iry mamaty a matohak Yesuske ne, ana Hulasokwe yala sir ma rmorif huruk. Desikeo kyoat Yesuske mya huruk bonyo, Hulasokwe ana syalak sir ma ror Yesuske.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Kali ity Ebut Yesuske lyosu ma aramy, ma aramy mtyanuk ti e ohe, kyoat ity Ebut Yesuske ana mya huruk, desikeo mamorif ity nekre, ana lema elik ma tmuna iry mamaty desikre, ma tsai ba ti taktemtem ne tait a I.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Kali ity Ebut Yesuske ana myesan a yorw toha wen sra eras imin tike, ode telake lan ma hyareta, ode Hulasokwe wasi nyaso lan lahuk manosy laitke it a yatela, ode Hulasokwe wasi strompetke kdudu dakun. Lemade iry mamaty matohak a Kristuske ne, ana rmorif huruk a kmuna ity.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Maktei o, iry matohak a lenla mamaty nekre, Hulasokwe ana syalak a ity dakun, ma taktemtem neke tsai bai oanke kralake ma ti tait a ity Ebut Yesuske o laitke. Lemade kyala kyosy sew desike, ana tor I nini nam.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Lemadendye ei neke myal tun nekre, ma myal ma it de yaluka it, ma mimukmuka e.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.