1 Coríntios 7

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waikw o hatnimakw e, kbwuma khwalas a wasimy atyahy mikesy ma yakwe, ti miena ohe, “Wamwankye it, ma kolnye lema isa mo eras e?”
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ou, mlay! Keskyede kyalamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma it de yenaf a yor it. Ode Hulasokwe byohe ktela maoly desike atyat, ode iry maala ktela maoly desikre, neke rdi ei lim o sal ma desy. Dendye lemamo wamfwet wamwany rawahuk sir ti sasam, ma wamwankye isaa yor sawa bo, ode wamfwetke dakun o isaa yor lai bo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ode wamwany masake kete byu eta sawa, kolnye sawa-na byuma yenaf yor i. Koldyesy dakun o wamfwet masake kete byu eta lai dakun, kolnye lai-na byuma yenaf yor i.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kali wamfwetke lema hyareta tenanke kmyesan, de lai-na hyareta i. Ode wamwankye dakun o lema hyareta tenanke kmyesan, de sawa-na hyareta i.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Dendye kolnye misa de, desikeo saw o lai neke kete it de byu eta it, ma lema it de yenaf yor it. Keskyede kolnye mtyanuk maiske de, ma myal klelanke it ma msyambayan ti Hulasokwe, desikeo nenmo bisa ma lema it de yenaf yor it. Keskye kete klenke soso, de musti mo adoko it de yenaf yor it huruk, ma kete khyury ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke yala e ma mdyi ei lim o sal, kali ei ne lema mineti myal tenamire ti wasimy dakdyakin atyatare.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nam kutanuk desike lema haretke ne ma kal ma khwareta e, de nam desike wasikw snuratke desy bo, ma kal ma kswurat a e.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Keskye kbwuma lemamo irire mumu ne rola yaw, ma lema rasa. Keskyede Hulasokwe yal hehe malkyakakwe ma ity, neke lema mais, de it o it wasi de. Neke irire dum a wait hehe malkyakakwe ma rasa, klala dum a wait hehe malkyakakwe ma lema rasa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Lemade iry a lema masa e, mtyabal enen som a laimire ramaty e, mtyomolu wasikw a snurat ne: Lemamo kete mika sawamy o laimy, de myola yaw bo.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Keskyede kolnye wamwankye lema bisa ma ineti yal tenanke, desikeo musti mo yal wamfwetke it, ma isaa yor i ma sawa i. Ode wamfwetke dakun o kolnye lema bisa ma ineti yal tenanke, desikeo musti mo yal wamwankye it, ma isaa yor i ma lai i dakun. Kali kolnye lema myala koldyesy, desikemo ana wasimy dakdyakin atyat desikre ktyabal a ktyabal toha, ma khyareta tenamire, ma ana khyury ma mdyi ei lim o sal.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Klala ti wamwany a manal wamfwetke it ma sawa i, ode wamfwet manal wamwankye it ma lai i dakun ne, neke kal tnyetak ne ti e, keskye tnyetak neke lema kyosy a yaw, de kyosy ity Ebut Yesus Kristuske. Tnyetak neke kduduke kolnye: Wamfwet masake musti mo kete byisak lai ba.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dete kolnye byisak lai ba, desikemo kete isaa de, de musti mo syom koldyesy bo. Keskye kolnye byuma isa huruk, desikemo musti mo yulak i ma isaa yor lai ibisak ba desy bo. Kola dene wamwanire dakun, ma kolnye wamwankye yal wamfwetke it ma sawa i, desikemo kete byisak sawa desy ba dakun.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Lemade waikw o hatnimakw e, mtyomolu wasikw a snurat ne, biar ma snurat ne lema kyosy ity Ebut Yesus Kristuske, de kyosy a yaw kmwesan bo, neke kolnye: kyoat wamfwetke it ma isaa yor wamwankye it, neke deruke lenla rtohak ti Yesuske. Keskye senweke wamwany desy tyohak ti Yesuske de, klala sawa-na lema. Lemade kolnye sawa desike byuma myorif yor lai desy nggora, desikemo wamwany desike kete byisak sawa desy ba.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ode ktela ne mais ti wamfwetare dakun, ma kyoat wamfwetke it ma isaa yor wamwankye it, neke deruke lenla rtohak ti Yesuske. Keskye senweke wamfwet desy tyohak ti Yesuske de, klala lai-na lema. Lemade kolnye lai desike byuma myorif yor sawa desy nggora, desikemo wamfwet desike dakun o kete byisak lai desy ba.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kali biar ma wamwany desike lema tyohak ti Yesuske, keskyede Hulasokwe yal eraske ti wamwany desy, kali sawa-na tyohak ti Yesuske. Kola ne wamfwetke dakun, ma biar ma lema tyohak ti Yesuske, keskyede Hulasokwe yal eraske ti wamfwet desy, kali lai-na tyohak ti Yesuske. Kali kolnye Hulasokwe lema yala koldyesy, desikeo anatare ana Hulasokwe byohe lema nelnyely a sir, kola dene iry a lema matohakare anatare ne. Keskye Hulasokwe yala koldyesy ma naman desikre nelnyely a sir, kali ti enatke ta amatke ne, it a tyohak ti Yesuske de.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Keskyede kolnye wamfwetke it, ta wamwankye it, ma lema tyohak ti Yesuske, ode byuma byisak lai ta sawa matohak ti Yesuske ne ba, desikemo lai ta sawa matohak desike kete byu eta de tyoha bo. Kali kolnye koldyesy, desikemo ti iry matohak desy lema kika nam ma kyety eta i ti insa desy. Kali Hulasokwe yilik ity ma tamorif ne, it de ika eras yor it.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Dendye wamfwet matohak ti Yesus e. Lema the ohe ana ktela sai ne kidi ti ne, ma laimy a lema matohak desikre, ana khyali e, desikeo ana rtohak ti Yesuske dakun. Ma kolnye rtohak ti Yesuske, desikeo ana Hulasokwe yaorif sir. Kola ne dakun ti wamwany matohak ti Yesus e. Lema the ohe ana ktela sai ne kidi ti ne, ma sawamy a lema matohak desikre, ana khyali e, desikeo ana rtohak ti Yesuske dakun. Ma kolnye rtohak ti Yesuske, desikeo ana Hulasokwe yaorif sir.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Waikw o hatnimakw e, ity Ebutke yala ity ma tamorif neke lema mais, de it o it neke ika wena de. Neke dum a raka sawat o lait de, ode dum a lenla. Dum a iry a Yahudi sir, ode dum a iry a lema Yahudi sir. Dum a at a sir, ode dum a lema at a sir. Dendye kyoat Hulasokwe yabuk ity ma ttohak ti Yesuske, desikeo kete tobak a ksala ma teluk ity wait mormyorif a Hulasokwe itutuk ma ity kmuna desy, de toly desy bo. Ode wasikw tnyetak desike kal ma kswurat iry matohakare mumu ti kabei ta kabei bo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Dendye kolnye wamwankye it ma ratosa tenanke de, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikeo kete iry desike ihunik ohe, ratosa tenanke de. Klala wamwankye it ma lenla ratosa tenanke, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikeo kete iry desike nenmo iten ma ratosa tenanke.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kali ratosa tenatare ta lema ratosa tenatare, desike ne lema kika kbuan. De nam maka kbuanke, neke ttoha Hulasokwe wasi tnyetakke bo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Lemade tamorif neke, musti mo it o it neke ttoha ity wait mormyorif a Hulasokwe inal ma ity kmuna desy, ti kyoat iabuk ity ma tatohak ti Yesuske ne.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Koldyesy dakun o kolnye irkye it ma at a i de, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikemo kete iry desike ralake kakan, ti at a i a nggora ne. Kali ti Yesuske ktela desike lema kiba namit-namit. Keskye kolnye wasi lalanke yal klelan eraske it ti i ma lema at a i de, desikeo bisa ma yal klelan desike bo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kali iry a maka atke ti kyoat Hulasokwe yabuk i ma yety ral sasamke yor ity Ebutke, biar ma ti lasmyerke khaha ne, i desike ika at a nggora, keskye i desike kola dene lema at a i de. Kali ity Ebutke yaditi i toha wasi lim o sal kihareta i desy, ode ity Ebutke yal i ma wasi iry a i de. Klala iry a lema maka atke, ti kyoat Hulasokwe yabuk i, biar ma ti lasmyerke khaha ne, i desike lema ika at, keskye i desike Yesus Kristuske wasi at i de.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kali Hulasokwe syelw a e ma ktei de, ti kyoat inal Anan Yesus Kristuske ma myaty ma lyitan eta e ne. Dendye kete mtyomolu ode mtyoha nuske ktem ne, kola dene mika at ti irkye ne. De mtyomolu ode mtyoha Kristuske bo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Lemadendye waikw o hatnimakw e, ktwanuk huruk ma it o it neke kete teluk ity wenat mamuna ti lenla tatohak ti Kristuske desy, de ttoha wen mamuna desikre bo. Ma kolnye tasa de, ta lenla tasa, dete lemamo iry a Yahudi ity, ta iry a lema Yahudi ity, dete lemamo at a ity, ta lema at a ity, ta nam sai ta sai Hulasokwe tyutuk ma ity de, desikeo bisa ma ttoha koldyesy, kali Hulasokwe inonor a ity bo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Waikw o hatnimakw e, kbwuma ktwanuk ti e, ti khyali iry a lenla masaare. Neke ity Ebut Yesuske lema yal haretke ma yaw ma kswurat sir, keskye ity Ebutke syusu rala eraske ma yaw de, ma ei neke bisa ma mtyohak nam kutanuk ne. Dendye wasikw snuratke ne, ma kal ma kswurat e.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Neke kolnye: selsel neke masunkwe kdyan a ity, ma tety ti de tety ma ti masunw desy. Dendye krwekan ohe, esei desike lenla isa, lemamo kete yobak ma isa, de yoly desy bo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ode wamwanire kolnye misa de, desikemo kete myobak ma mbyisak sawamire ba. Ode kolnye lenla misa, desikemo kete myobak ma misa dakun.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Keskyede kolnye wamwany a lenla masake it ma byuma isa, desikeo wamwany desike bisa ma yal wamfwetke it ma isaa yor i, ma sawa i. Desikemo lema lim o salke desy. Kola ne wamfwet a lenla masake it ma byuma isa, desikeo wamfwet desike bisa ma yal wamwankye it ma isaa yor i, ma lai i. Desikemo lema lim o salke desy dakun. Keskyede esei desike isa de, desikeo imorif ne ana masunkwe kdyan i, ma yety ti de yety ma ti masunw desy. Dendye kswurat a e ma kete misa kola yaw, mamode soso e toha masunw ana madan e desikre.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Waikw o hatnimakw e, nam kusurat desy kbuanke o, ity wait seure ti nuske ktem ne kyala ma ktei mane! Dendye kyala kyosy senwe, wamwany a masake musti mo yalkyaw i ma kyarya ti Hulasokwe, de kete cuma mo ryekan sawa-na myesan bo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Koldyesy dakun o iry a maserke, kete cuma mo ryekan rala masal desy bo. Ode iry mamahiske, kete cuma mo ryekan ralake ti kimukmuka i ne bo. Ode iry a mahwely namke, kete cuma mo ryekan nam ihwely desikre bo. Kete mryekan koldyesy, mamode bisa ma myalkyaw e ma mkyarya ti Hulasokwe manenen.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Lemadendye bisa ma myal ktela miala ode mirekan ti nuske ktem ne, ma myal ma mbyuak ti wasimy mormyorifare. Desike lema nam. Keskye kete myal wasimy mormyorifare ti ktela desikre, ma cuma mo mryekan ti ktela desikre bo. Kali ana lema soso bonyo nuske ktem a tamatakit ne kyor nam desikre mumu ne lema kimin de.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Lemade kbwuma mimorif ne mo, kete ralamire kakan ti wasimy mormyorifare. Kali kolnye wamwany a lema masake, desikeo bisa ma ryekan ti ity Ebutke bo, ma yobak ma yala ity Ebutke ralake ma kimukmuka I.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Klala wamwany masake, lema bisa ma ryekan ti ity Ebutke myesan bo, de ana ryekan a ktela kyalamo iala ti nuske ktem ne dakun, ma yobak ma yala sawa-na ralake ma kimukmuka i,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 dendye nam irekanare kilakdu a i. Kola ne wamfwetke dakun. Enen somke ma lai-na myaty de, ta lemamo wamfwet lenla masake, neke bisa ma ryekan ti ity Ebutke bo, kali byuma tenanke kyor ralake nelnyelnyely ti ity Ebutke. Klala wamfwet masake, lema bisa ma ryekan ti ity Ebutke myesan bo, de ana ryekan a ktela kyalamo iala ti nuske ktem ne dakun, ma yobak ma yala lai-na ralake ma kimukmuka i.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ode lema ktwanuk nam desikre mumu ti e ma kbwu eta e ma kete misa, de ktwanuk nam desikre ti e, ti wasimy eraske kmyesan bo. Ode kbwuma kswaluk e ma bisa ma myala ktela mlaire, ma mkyarya ti ity Ebutke kyor ralamy kusunare, ma kete nam mirekanare kilakdu a i.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Keskyede kolnye lyalakwe it ma yena wararke it de, keskye ainare kiliku i bonyo, lyalaw desike lenla yal warara desy ma isaa yor i, ma sawa i, de rakita bo. Ode sekwe it bonyo, lyalaw desike ryekan ti ralake ohe, isal ti warara desy de, kali lenla yal warara desike ma isaa yor i, ma sawa i, de klenke soso ma ainare kbyilak de. Dendye kolnye lyalaw desike byuma yal warara desike ma isaa yor i, lemamo yal i ma isaa yor i ma sawa i bo, kali ktela iala desike lema lim o salke desy.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Klala kolnye lyalaw desike yohut ti ralake ma lema isaa yor warara desy, desikeo ktela iala desike eras dakun. Asal ma ktela ibrai isa desike kyosy a ia myesan ibuke bo, de kete irire rpaksa i ma kete isa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Lemadendye kolnye iry a masaa kyor wararake, neke ktela iala desike eras. Klala iry a lema masaa kyor wararake, ktela iala desike ne eras ma kbyilak dakun.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ode wamfwetke it ma isa de, ma kolnye lai-na myorif a nggora, desikemo wait insa desy kyety eta i, ma lema bisa ma ila toha lai. Keskye kolnye lai-na myaty de, desikeo lema kika nam maety eta wamfwet desy de. Dendye kolnye wamfwet desike byuma isa huruk, desikeo kyosy a i bo. Keskye wamwany ibu desike, musti mo tyohak ti ity Ebut Yesuske dakun.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Keskyede ktyoha yaw mo, kolnye wamfwet desike lema byuma isa huruk, desikemo ana wasi inamukmuka ike kbyilak. Ode krwekan ohe, tun kutanuk desy lema kyosy a yaw kmwesan, de kyosy a Hulasokwe Memeanke dakun.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.