1 Coríntios 7

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waikw o hatnimakw e, kbwuma khwalas a wasimy atyahy mikesy ma yakwe, ti miena ohe, “Wamwankye it, ma kolnye lema isa mo eras e?”
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ou, mlay! Keskyede kyalamo wamfwetare ror wamwanire it de hyury a it koi-kay ma it de yenaf a yor it. Ode Hulasokwe byohe ktela maoly desike atyat, ode iry maala ktela maoly desikre, neke rdi ei lim o sal ma desy. Dendye lemamo wamfwet wamwany rawahuk sir ti sasam, ma wamwankye isaa yor sawa bo, ode wamfwetke dakun o isaa yor lai bo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ode wamwany masake kete byu eta sawa, kolnye sawa-na byuma yenaf yor i. Koldyesy dakun o wamfwet masake kete byu eta lai dakun, kolnye lai-na byuma yenaf yor i.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Kali wamfwetke lema hyareta tenanke kmyesan, de lai-na hyareta i. Ode wamwankye dakun o lema hyareta tenanke kmyesan, de sawa-na hyareta i.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Dendye kolnye misa de, desikeo saw o lai neke kete it de byu eta it, ma lema it de yenaf yor it. Keskyede kolnye mtyanuk maiske de, ma myal klelanke it ma msyambayan ti Hulasokwe, desikeo nenmo bisa ma lema it de yenaf yor it. Keskye kete klenke soso, de musti mo adoko it de yenaf yor it huruk, ma kete khyury ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke yala e ma mdyi ei lim o sal, kali ei ne lema mineti myal tenamire ti wasimy dakdyakin atyatare.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nam kutanuk desike lema haretke ne ma kal ma khwareta e, de nam desike wasikw snuratke desy bo, ma kal ma kswurat a e.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Keskye kbwuma lemamo irire mumu ne rola yaw, ma lema rasa. Keskyede Hulasokwe yal hehe malkyakakwe ma ity, neke lema mais, de it o it wasi de. Neke irire dum a wait hehe malkyakakwe ma rasa, klala dum a wait hehe malkyakakwe ma lema rasa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Lemade iry a lema masa e, mtyabal enen som a laimire ramaty e, mtyomolu wasikw a snurat ne: Lemamo kete mika sawamy o laimy, de myola yaw bo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Keskyede kolnye wamwankye lema bisa ma ineti yal tenanke, desikeo musti mo yal wamfwetke it, ma isaa yor i ma sawa i. Ode wamfwetke dakun o kolnye lema bisa ma ineti yal tenanke, desikeo musti mo yal wamwankye it, ma isaa yor i ma lai i dakun. Kali kolnye lema myala koldyesy, desikemo ana wasimy dakdyakin atyat desikre ktyabal a ktyabal toha, ma khyareta tenamire, ma ana khyury ma mdyi ei lim o sal.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Klala ti wamwany a manal wamfwetke it ma sawa i, ode wamfwet manal wamwankye it ma lai i dakun ne, neke kal tnyetak ne ti e, keskye tnyetak neke lema kyosy a yaw, de kyosy ity Ebut Yesus Kristuske. Tnyetak neke kduduke kolnye: Wamfwet masake musti mo kete byisak lai ba.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Dete kolnye byisak lai ba, desikemo kete isaa de, de musti mo syom koldyesy bo. Keskye kolnye byuma isa huruk, desikemo musti mo yulak i ma isaa yor lai ibisak ba desy bo. Kola dene wamwanire dakun, ma kolnye wamwankye yal wamfwetke it ma sawa i, desikemo kete byisak sawa desy ba dakun.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Lemade waikw o hatnimakw e, mtyomolu wasikw a snurat ne, biar ma snurat ne lema kyosy ity Ebut Yesus Kristuske, de kyosy a yaw kmwesan bo, neke kolnye: kyoat wamfwetke it ma isaa yor wamwankye it, neke deruke lenla rtohak ti Yesuske. Keskye senweke wamwany desy tyohak ti Yesuske de, klala sawa-na lema. Lemade kolnye sawa desike byuma myorif yor lai desy nggora, desikemo wamwany desike kete byisak sawa desy ba.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ode ktela ne mais ti wamfwetare dakun, ma kyoat wamfwetke it ma isaa yor wamwankye it, neke deruke lenla rtohak ti Yesuske. Keskye senweke wamfwet desy tyohak ti Yesuske de, klala lai-na lema. Lemade kolnye lai desike byuma myorif yor sawa desy nggora, desikemo wamfwet desike dakun o kete byisak lai desy ba.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Kali biar ma wamwany desike lema tyohak ti Yesuske, keskyede Hulasokwe yal eraske ti wamwany desy, kali sawa-na tyohak ti Yesuske. Kola ne wamfwetke dakun, ma biar ma lema tyohak ti Yesuske, keskyede Hulasokwe yal eraske ti wamfwet desy, kali lai-na tyohak ti Yesuske. Kali kolnye Hulasokwe lema yala koldyesy, desikeo anatare ana Hulasokwe byohe lema nelnyely a sir, kola dene iry a lema matohakare anatare ne. Keskye Hulasokwe yala koldyesy ma naman desikre nelnyely a sir, kali ti enatke ta amatke ne, it a tyohak ti Yesuske de.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Keskyede kolnye wamfwetke it, ta wamwankye it, ma lema tyohak ti Yesuske, ode byuma byisak lai ta sawa matohak ti Yesuske ne ba, desikemo lai ta sawa matohak desike kete byu eta de tyoha bo. Kali kolnye koldyesy, desikemo ti iry matohak desy lema kika nam ma kyety eta i ti insa desy. Kali Hulasokwe yilik ity ma tamorif ne, it de ika eras yor it.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Dendye wamfwet matohak ti Yesus e. Lema the ohe ana ktela sai ne kidi ti ne, ma laimy a lema matohak desikre, ana khyali e, desikeo ana rtohak ti Yesuske dakun. Ma kolnye rtohak ti Yesuske, desikeo ana Hulasokwe yaorif sir. Kola ne dakun ti wamwany matohak ti Yesus e. Lema the ohe ana ktela sai ne kidi ti ne, ma sawamy a lema matohak desikre, ana khyali e, desikeo ana rtohak ti Yesuske dakun. Ma kolnye rtohak ti Yesuske, desikeo ana Hulasokwe yaorif sir.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Waikw o hatnimakw e, ity Ebutke yala ity ma tamorif neke lema mais, de it o it neke ika wena de. Neke dum a raka sawat o lait de, ode dum a lenla. Dum a iry a Yahudi sir, ode dum a iry a lema Yahudi sir. Dum a at a sir, ode dum a lema at a sir. Dendye kyoat Hulasokwe yabuk ity ma ttohak ti Yesuske, desikeo kete tobak a ksala ma teluk ity wait mormyorif a Hulasokwe itutuk ma ity kmuna desy, de toly desy bo. Ode wasikw tnyetak desike kal ma kswurat iry matohakare mumu ti kabei ta kabei bo.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Dendye kolnye wamwankye it ma ratosa tenanke de, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikeo kete iry desike ihunik ohe, ratosa tenanke de. Klala wamwankye it ma lenla ratosa tenanke, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikeo kete iry desike nenmo iten ma ratosa tenanke.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Kali ratosa tenatare ta lema ratosa tenatare, desike ne lema kika kbuan. De nam maka kbuanke, neke ttoha Hulasokwe wasi tnyetakke bo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lemade tamorif neke, musti mo it o it neke ttoha ity wait mormyorif a Hulasokwe inal ma ity kmuna desy, ti kyoat iabuk ity ma tatohak ti Yesuske ne.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Koldyesy dakun o kolnye irkye it ma at a i de, ode kyoat Hulasokwe yabuk i ma tyohak ti Yesuske, desikemo kete iry desike ralake kakan, ti at a i a nggora ne. Kali ti Yesuske ktela desike lema kiba namit-namit. Keskye kolnye wasi lalanke yal klelan eraske it ti i ma lema at a i de, desikeo bisa ma yal klelan desike bo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kali iry a maka atke ti kyoat Hulasokwe yabuk i ma yety ral sasamke yor ity Ebutke, biar ma ti lasmyerke khaha ne, i desike ika at a nggora, keskye i desike kola dene lema at a i de. Kali ity Ebutke yaditi i toha wasi lim o sal kihareta i desy, ode ity Ebutke yal i ma wasi iry a i de. Klala iry a lema maka atke, ti kyoat Hulasokwe yabuk i, biar ma ti lasmyerke khaha ne, i desike lema ika at, keskye i desike Yesus Kristuske wasi at i de.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kali Hulasokwe syelw a e ma ktei de, ti kyoat inal Anan Yesus Kristuske ma myaty ma lyitan eta e ne. Dendye kete mtyomolu ode mtyoha nuske ktem ne, kola dene mika at ti irkye ne. De mtyomolu ode mtyoha Kristuske bo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Lemadendye waikw o hatnimakw e, ktwanuk huruk ma it o it neke kete teluk ity wenat mamuna ti lenla tatohak ti Kristuske desy, de ttoha wen mamuna desikre bo. Ma kolnye tasa de, ta lenla tasa, dete lemamo iry a Yahudi ity, ta iry a lema Yahudi ity, dete lemamo at a ity, ta lema at a ity, ta nam sai ta sai Hulasokwe tyutuk ma ity de, desikeo bisa ma ttoha koldyesy, kali Hulasokwe inonor a ity bo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Waikw o hatnimakw e, kbwuma ktwanuk ti e, ti khyali iry a lenla masaare. Neke ity Ebut Yesuske lema yal haretke ma yaw ma kswurat sir, keskye ity Ebutke syusu rala eraske ma yaw de, ma ei neke bisa ma mtyohak nam kutanuk ne. Dendye wasikw snuratke ne, ma kal ma kswurat e.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Neke kolnye: selsel neke masunkwe kdyan a ity, ma tety ti de tety ma ti masunw desy. Dendye krwekan ohe, esei desike lenla isa, lemamo kete yobak ma isa, de yoly desy bo.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ode wamwanire kolnye misa de, desikemo kete myobak ma mbyisak sawamire ba. Ode kolnye lenla misa, desikemo kete myobak ma misa dakun.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Keskyede kolnye wamwany a lenla masake it ma byuma isa, desikeo wamwany desike bisa ma yal wamfwetke it ma isaa yor i, ma sawa i. Desikemo lema lim o salke desy. Kola ne wamfwet a lenla masake it ma byuma isa, desikeo wamfwet desike bisa ma yal wamwankye it ma isaa yor i, ma lai i. Desikemo lema lim o salke desy dakun. Keskyede esei desike isa de, desikeo imorif ne ana masunkwe kdyan i, ma yety ti de yety ma ti masunw desy. Dendye kswurat a e ma kete misa kola yaw, mamode soso e toha masunw ana madan e desikre.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Waikw o hatnimakw e, nam kusurat desy kbuanke o, ity wait seure ti nuske ktem ne kyala ma ktei mane! Dendye kyala kyosy senwe, wamwany a masake musti mo yalkyaw i ma kyarya ti Hulasokwe, de kete cuma mo ryekan sawa-na myesan bo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Koldyesy dakun o iry a maserke, kete cuma mo ryekan rala masal desy bo. Ode iry mamahiske, kete cuma mo ryekan ralake ti kimukmuka i ne bo. Ode iry a mahwely namke, kete cuma mo ryekan nam ihwely desikre bo. Kete mryekan koldyesy, mamode bisa ma myalkyaw e ma mkyarya ti Hulasokwe manenen.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Lemadendye bisa ma myal ktela miala ode mirekan ti nuske ktem ne, ma myal ma mbyuak ti wasimy mormyorifare. Desike lema nam. Keskye kete myal wasimy mormyorifare ti ktela desikre, ma cuma mo mryekan ti ktela desikre bo. Kali ana lema soso bonyo nuske ktem a tamatakit ne kyor nam desikre mumu ne lema kimin de.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lemade kbwuma mimorif ne mo, kete ralamire kakan ti wasimy mormyorifare. Kali kolnye wamwany a lema masake, desikeo bisa ma ryekan ti ity Ebutke bo, ma yobak ma yala ity Ebutke ralake ma kimukmuka I.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Klala wamwany masake, lema bisa ma ryekan ti ity Ebutke myesan bo, de ana ryekan a ktela kyalamo iala ti nuske ktem ne dakun, ma yobak ma yala sawa-na ralake ma kimukmuka i,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 dendye nam irekanare kilakdu a i. Kola ne wamfwetke dakun. Enen somke ma lai-na myaty de, ta lemamo wamfwet lenla masake, neke bisa ma ryekan ti ity Ebutke bo, kali byuma tenanke kyor ralake nelnyelnyely ti ity Ebutke. Klala wamfwet masake, lema bisa ma ryekan ti ity Ebutke myesan bo, de ana ryekan a ktela kyalamo iala ti nuske ktem ne dakun, ma yobak ma yala lai-na ralake ma kimukmuka i.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ode lema ktwanuk nam desikre mumu ti e ma kbwu eta e ma kete misa, de ktwanuk nam desikre ti e, ti wasimy eraske kmyesan bo. Ode kbwuma kswaluk e ma bisa ma myala ktela mlaire, ma mkyarya ti ity Ebutke kyor ralamy kusunare, ma kete nam mirekanare kilakdu a i.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Keskyede kolnye lyalakwe it ma yena wararke it de, keskye ainare kiliku i bonyo, lyalaw desike lenla yal warara desy ma isaa yor i, ma sawa i, de rakita bo. Ode sekwe it bonyo, lyalaw desike ryekan ti ralake ohe, isal ti warara desy de, kali lenla yal warara desike ma isaa yor i, ma sawa i, de klenke soso ma ainare kbyilak de. Dendye kolnye lyalaw desike byuma yal warara desike ma isaa yor i, lemamo yal i ma isaa yor i ma sawa i bo, kali ktela iala desike lema lim o salke desy.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Klala kolnye lyalaw desike yohut ti ralake ma lema isaa yor warara desy, desikeo ktela iala desike eras dakun. Asal ma ktela ibrai isa desike kyosy a ia myesan ibuke bo, de kete irire rpaksa i ma kete isa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Lemadendye kolnye iry a masaa kyor wararake, neke ktela iala desike eras. Klala iry a lema masaa kyor wararake, ktela iala desike ne eras ma kbyilak dakun.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ode wamfwetke it ma isa de, ma kolnye lai-na myorif a nggora, desikemo wait insa desy kyety eta i, ma lema bisa ma ila toha lai. Keskye kolnye lai-na myaty de, desikeo lema kika nam maety eta wamfwet desy de. Dendye kolnye wamfwet desike byuma isa huruk, desikeo kyosy a i bo. Keskye wamwany ibu desike, musti mo tyohak ti ity Ebut Yesuske dakun.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Keskyede ktyoha yaw mo, kolnye wamfwet desike lema byuma isa huruk, desikemo ana wasi inamukmuka ike kbyilak. Ode krwekan ohe, tun kutanuk desy lema kyosy a yaw kmwesan, de kyosy a Hulasokwe Memeanke dakun.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.