1 Coríntios 15
Maslyarw (SLU) vs ARIB
1 Waikw o hatnimakw e, kbwuma ktwanuk ti e ma mnyenas Brit Eras a kyalake kuabrita ti e desy. Ode ei neke mtyomolu ode myal Brit desy de, ma ti kyait senwe mkyumak malkyakaw Brit Eras desy nggora.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Dendye kolnye mkyumak malkyakaw Brit Eras kuabrita ti e desy nini nam, desikemo Hulasokwe yaorif e, khyali Brit Eras desy. Keskye kolnye lema mkyumak malkyakaw Brit Eras desy nini nam ti kiba knaru ne, desikemo wasimy tohtohakke ana kdi hah bo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Kali Brit Eras heit a kunal toha ity Ebutke ne, neke kswaur ti e dakun de. Neke Brit desike kisi mamunmunake kolnye: Yesus Kristuske myaty ma syos ity wait lim o sal nekre ba de, ma kola ne rakesy ti Kitab Lanke ne.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ode ramlin a I, ma sekwe enatelw bonyo, Hulasokwe yala I ma myorif huruk toha mamatire, ma kola ne nam rakesy ti Kitab Lanke ne.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Lemade syusu tenanke ti Petrus, maktei o ti wasi matoha I dehean a kresi enaru desy dakun.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ode ti sekwe it huruk, desikeo syusu tenanke huruk ti iry matohakare, neke irkye atkwe enasim a kbyilak (500+). Ode ti iry a isusu tenanke ti sir desy, neke ribun a rmorif a nggora nini kyait senwe, klala dum a rmaty de.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Maktei o syusu tenanke ti Yakobus, ode syusu tenanke huruk ti wasi nyasoare mumu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ode lyakwe o nenmo syusu tenanke ma yaw dakun, kola ne naman kakan a lenla kyait wasi hul o sew, desikeo radur ti i ne.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ktwanuk koldyesy kali kolnye kulalau yaw kor Yesuske wasi nyasoare mumu, yaw neke lema kbwer o ktwahal elik, ma irire rbohe Yesuske wasi nyaso yaw. Kali yaw ne koban de ktwaba Hulasokwe wasi iry ribun matohakare, kyoat lenla ktwohak ti Yesuske ne.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Keskyede Hulasokwe syusu rala eraske ma yaw, dendye senweke kuka nyaso ti Yesuske. Ode Hulasokwe rala eras inal ma yaw desike, lema kdi hah bo, de kika kbuan. Kali yaw neke kalkyaw yaw ma kkwarya ma kbwilak nyaso salik nekre mumu. Keskyede lema amalkyaukkwe desy ma kkwarya wasikw karya desy, de Hulasokwe I ne isaluk yaw ne, ma yal malkyakakwe ma yaw, ma bisa ma kkwarya wasikw karya desy, khyali rala eras inal ma yaw ne.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dendye kolnye yaw, ta nyaso salik nekre, neke aramy mmya ma myabrita Brit Eraske ti e, desike lema nam, kali Brit Eras aramy miabrita ti e desike, brit sasamke desy bo. Ode ei ne dakun o, mtyohak Brit Eras desy de.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lemadendye waikw o hatnimakw e! Aramy myabrita ti e ohe, Hulasokwe yala Yesus Kristuske ma myorif huruk toha mamatire de. Koldyesikemo kyanmwane ti ei neke dum a mbyohe, iry mamatire lema bisa ma ramorif huruk ne de?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ode kolnye mlay bain o iry mamatire Hulasokwe lema yala sir ma rmorif huruk, desikemo kyalake Hulasokwe lema yala Kristuske dakun ma myorif huruk.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Keskyede kolnye Hulasokwe lema yala Kristuske ma myorif huruk, desikemo Brit Eras aramy miabrita ti e ne, lema kika kbuan, ode wasimy tohtohakke lema kika kbuan dakun.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ode lema desike kmyesan bo, de kolnye mlay bain o Hulasokwe lema yala mamatire ma rmorif huruk, desikemo aramy neke mikakmet a e ti nam Hulasokwe ialanare. Kali aramy myabrita ohe, Hulasokwe yala Kristuske ma myorif huruk de. Keskye kolnye Hulasokwe lema yala mamatire ma rmorif huruk, desikeo kyalake Hulasokwe lema yala Kristuske dakun ma myorif huruk.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Dendye kolnye mlay bain-bain ma Hulasokwe lema yala mamatire ma rmorif huruk, desikemo Hulasokwe lema yala Kristuske dakun ma myorif huruk.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ode kolnye Kristuske lema myorif huruk, desikeo wasimy tohtohakke lema kika kbuan, ode mimorif neke mhyar wasimy lim o sal desikre nini mmyaty bo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Koldyesy dakun o, iry matohak ti Kristuske ne rmaty, desikeo Hulasokwe lema yaorif sir, de rbai mamaty rala bo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ode ohe tal ity wait mormyorifare ti Kristuske ma syaluk ity nini nam, keskye kolnye Kristuske cuma mo syaluk ity ti tamorif ti nuske ktem ne bo, desikemo ity neke tety loblobak ma kbyilak irire mumu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Keskyede mlay bain ohe, Hulasokwe yala Kristuske ma myorif huruk toha mamatire de. Ma I ne myorif a kmuna toha mamatire, dendye I ne yeluk nyatos ohe iry mamatire ana rmorif huruk dakun.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lemadendye khyali irkye it a wasi lim o sal, desikeo irire mumu ne rmaty. Klala khyali irkye it dakun, desikeo Hulasokwe ana yala mamatire ma rmorif huruk.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kali ity mumu ne Adam tesnwo natu ity, dendye ana tmaty mumu. Klala iry manety ral sasamke ror Kristuske ne rmaty, desikeo ana Hulasokwe yala sir mumu ma rmorif huruk.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Keskyede Hulasokwe yala irire ne it o it ma rmorif huruk toha matmyatkye, desikeo kitoha-kitoha i. Neke Hulasokwe yala Kristuske ma myorif a kmuna, maktei o ti sew ana Kristuske ima huruk ne, desikeo nenmo Hulasokwe yala iry manety ral sasamke ror Kristuske ne ma rmorif huruk.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ode ktela iala desikre mumu ne kisakut bonyo, nenmo nuske ktem ne klyodur. Kyoat desike Kristuske yala yal haret mahareta ti laitke ode ti lasmyerke khaha ne mumu, ma iskyui-iskyay wait haret desikre, ma ika Raja ti. Maktei o nenmo yal wasi haret desikre ba mumu ti Ama Hulasokwe.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kali Kristuske musti mo ika Raja ma kyumak haretke, nini Hulasokwe yala yal iry a rasorw a Kristuske ne, ma iry desikre mumu ne Kristuske syaa lwau ti uno matat.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dendye nam manosy lyaw lahlahukke ma kisorw a Kristuske ne, neke Hulasokwe yala yal ma ktei de, neke matmyatkye.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ode the ohe nam nekre mumu ne ana kdi ti, kali rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, Hulasokwe yala Kristuske ma ika Raja ma hyareta nam nekre mumu. Keskye the ohe, nam rakesy ti Kitab Lanke ne lema kbuanke o, ana Kristuske hyareta Hulasokwe. Lema koldyesy! De Hulasokwe I ne yala nam desikre mumu ne, ma Kristuske hyareta nam desikre.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ode kyoat Hulasokwe yala ma nam desikre mumu ne Ananke hyareta ti ma ktei, desikeo nenmo Ananke yal haret desy mumu ti Ama Hulasokwe. Mamode kyala kyosy sew desy, Hulasokwe myesan a kyumak haretke ti esei ta esei bo. Ode myesan a Lan Lahuk I ti nam desikre mumu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Keskye kolnye Hulasokwe lema yala iry mamatire ma rmorif huruk, desikemo kyanmwane irire dum a rbuma rbabtis sir ma reluk mamatire ne de? Ode kolnye Hulasokwe lema yala iry mamatire ma rmorif huruk, desikeo lema kika kbuan ti rababtis irire ma reluk mamatire ne.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ode kolnye Hulasokwe lema yala iry mamatire ma rmorif huruk, desikemo kyanmwane kyaki-kyaki ne aramy minal ara tenamy nekre ti masunw a kibasara matmyatkye ne, ma kidan aramy ne de?!
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Waikw o hatnimakw e, mtyomolu mamak nam kutanuk ne. Mlay bain! Sew kyaki nekre masunkwe kdyan yaw nini nenma kmwaty. Kola dene mlay bain ti mibitil matakkwe dakun ne, kali myety ral sasamke myor ity Ebut Yesus Kristuske de.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Keskye kolnye iry mamatire lema rmorif huruk, desikeo kbuan sai ma yaw, ti kolnye kou ma kuhalas tel a kor iry mabu ma ratabahunw a yaw ti nus Efesus ne de? Lemade kolnye iry a ity ne tmaty, ode lema bisa ma tmorif huruk de, lemamo ttoha tun kyalamo irire ratanuk ma kibohe, “Mmya ma taknam o tenw ma tamukmuka ity ti senwe, kali ana bolbol o tmaty de!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Lemadendye kete kyal nini irire rakakmet a ea kyor wait tun kakmet a ratanuk ma rabohe, iry mamatire lema rmorif huruk de. De musti mo mnyenas tunke khatuke it ti kibohe, “Kolnye irire raka lui ror iry mahature, desikeo ana rahatw kola sir dakun.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Dendye musti mo mhye toha lbwetamy, ma kete myala lim o sal de. Ode musti mo ei neke myay, kali ti ei neke dum a lema mhye Hulasokwe.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Waikw o hatnimakw e, anakyai dum a rena de rbohe, “Kolkyabei mane Hulasokwe yala iry mamatire ma rmorif huruk ne de? Ma kolnye rmorif huruk, desikemo ana tenat nekre kolkya?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Keskye iry ktemare sir ne ratanuk koldyesy ne. Kali the ohe, kolnye ttan hinkye it, desikemo hiny desike tluk ei lasmyerke kralake, ma kola ne hiny desike kmyaty de. Maktei o nenmo bisa ma hiny desike ktyuhw huruk.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ode kolnye ttan nam dum, desikeo lema ttan kiktemtem, de ttan a khatuke bo. Kola dene ttan gandumke ta hiny salik ne.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ode hiny desikre it o it neke, Hulasokwe yala ma ksyalno ksyalik a i. Ode ana Hulasokwe myesan a yala hiny desikre ma ktyuhw, ma ktyoha ibuke. Ma hiny desikre it o it neke, kituhw ne lema mais.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kola dene nam mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu ne, neke yarutare lema mais, kali irkye tenanke lema kola sabkye tenanke, ode manuke tenanke lema kola maskye tenanke.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kola ne nam mamin ti laitke, ode nam mamin ti lasmyerke khaha ne dakun. Kali nam mamin ti laitke wasi kersanke lema mais kola nam mamin ti lasmyerke khaha ne wasi kersanke.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kola ne sekwe ranrananke wasi kersanke ksyalik i ti hulke ranrananke wasi kersanke. Ode nam deru neke ranranatare ksyalik i ti thunare ranranatare wait kersanare dakun. Ma thunare ranranatare dakun o it o it neke wasi kersanare ksyalno ksyalik i.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Koldyesy dakun ti Hulasokwe ana iala ity tenat nekre. Kyoat tmaty, desikeo ramlin ity tenatare ma ana kibtasy. Keskye ti kyoat Hulasokwe yala ity ma tmorif huruk, desikeo ity tenat a Hulasokwe iala ma kimorif huruk ne ana lema kibtasy, de kmyorif nini nam.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Neke ity tenat a ramlin desike lema eras, klala ity tenat a Hulasokwe iala ma kimorif huruk ne eras a ksyalik. Ode ity tenat a ramlin desike lema malkyakaw, klala ity tenat a Hulasokwe iala ma kimorif huruk ne malkyakaw ksyalik.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ode ity tenat a ramlin ei asake kralake ne, neke kyosy lasmyerke. Klala ity tenat a Hulasokwe iala ma kimorif huruk ne, neke kyosy a Hulasokwe Memeanke. Kola dene selsel ne ity tenat nekre kimin ti lasmyerke khaha ne bo. Keskye ana kyait sekwe, Hulasokwe yala ity tenat nekre ma harharw, neke kyosy Memeanke, ma bisa ma tamin ti wen sra eraske.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nam kutanuk desikre kola ne nam rakesy ti Kitab Lanke ti kibohe, “Ity Ebut Hulasokwe yala iry a mamunake toha rayahkwe ma myorif, neke ani Adam.” Klala Adam manosy lyakwe, neke Yesus Kristuske, ma I ne inal mormyorif manal nini namke ma ity ne.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Keskye Hulasokwe lema yal ity tenat mamin ti wen sra eraske a kmuna ma ity, de yal ity tenat mamin ti lasmyerke khaha ne kmuna ma ity aduk, maktei o ana nenmo yal ity tenat mamin ti wen sra eraske ma ity.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kola ne iry a mamunake dakun, neke Adam, ma Hulasokwe ika i a kyosy rayahkwe toha lasmyerke khaha ne. Klala Adam manosy lyakwe, neke Kristuske, ma I neke yosy wen sra eraske.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Koldyesy dakun ti iry mamorif ti lasmyerke khaha ne mumu, neke tenatare kola Adam mamunake tenanke, neke Hulasokwe ika toha rayahkwe. Klala iry mamin ti wen sra eraske, ana tenatare kola Iry manosy wen sra eraske tenanke, neke Kristuske.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Dendye selsel ne ity tenat neke kola Adam tenan a Hulasokwe ika toha rayahkwe ne. Keskye kyoat a tmaty, maktei o Hulasokwe yala ity ma tmorif huruk, desikeo ana Hulasokwe yala ity tenat ne ma harharw, ma kola Kristuske tenan a manosy wen sra eraske ne.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Lemade waikw o hatnimakw e, nam kutanuk ne kbuanke kolnye, lema bisa ma tmorif tor Hulasokwe ti wen ihareta tike kyor ity tenat mamin ti nuske ktem ne. Kali nam ana mabtasy nekre, lema bisa ma tety bai wen a namare lema bisa ma kibtasy ti ne.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Lemadendye waikw o hatnimakw e, musti mo mtyomolu mamak ma klwosu ti e, ti nam a heitlulswo kihunik ike. Neke kyoat Yesuske ana yulak I, desikeo ti iry matohakare mumu ne, ana dum a lema rmaty. Keskye iry mamaty o mamorif nekre, ana Hulasokwe ihihi it o it ne mumu ne ity tenatare.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ode ktela desikre mumu kdi ti, ti kyoat ttomolu strompet manosy lyaw lahlahukke ma kdudu. Ma kyala mait bonyo, iry matohak ti Yesuske ma ramaty ne, Hulasokwe yala sir ma rmorif huruk, ror tenat harharw a lema bisa ma kibtasy ne. Ode ity a matohak a tamorif a nggora ne, lema tmaty, de Hulasokwe ihihi ity tenatare ma harharw dakun.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kali ity tenat a kimaty ode kibtasy ne, musti mo Hulasokwe yeluk kyor ity tenat harharw a manal nini namke.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dendye kyoat Hulasokwe yeluk ity tenat a kimaty ode kibtasy ne, kyor ity tenat a ana lema kimaty ode lema kibtasy ne, desikeo nam rakesy ti Kitab Lanke kralake ana kdi ti. Neke kbyohe,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Hei matmyaty o! Wasimw haretke o ka?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kola dene kolnye manunkwe tyutu ity ma tmaty, koldyesy dakun o ity neke musti mo tmaty, kali iry a lim o sal ity. Ode Hulasokwe musti mo yukun ity, kali tbilak tnyetak inal ti Musake.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Keskye tsalak eraske ba ti Hulasokwe, kali I ne iala ity ma tala tal matmyatkye ne, neke kyosy ity Ebut Yesus Kristuske imaty ma ilitan eta ity toha ity wait lim o sal nekre de.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lemadendye waikw o hatnimakw kulobak e, musti mo mtyohak manenen ti Yesus Kristuske, ma wasimy tohtohakke lema kiwaway de kimbwakar, ma kete nam dum a khyury a e ma mila toha wasimy tohtohakke. Ode mkyarya ti ity Ebutke myor ralamy kusunare. Kali mhye ohe tkarya sai ta sai ti ity Ebutke, desikemo ity maslyesatare lema kdi hah elik.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.