Romanos 7
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Manga danakan ku magpangandōl ma si Isa, tantu kaam makahati ma iya song biya'-ba' uk ku itu sabab biyaksa du kaam ma sara'. Sara' itu taga pag-agi ma kita sataggōl kita 'llum, suga' bang kita matay na, 'nsa' na kita tawwaan uk sara'.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Sawupama danda taga halla, niya' sara' noho' in iya 'nsa' makahalla ma lalla saddi sataggōl halla na poon masi 'llum. Suga' bang halla na matay, puwas na iya min langnganan sara' paglakibini sigam.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bang danda ian ganta' parakayo' ni lalla saddi, bo' masi 'llum halla na poon, makalanggal iya sara' bang maghalla ni saddi. Suga' bang matay na halla na, bo' maghalla danda ian maka lalla saddi, 'nsa' kaōnan magjina sabab puwas na iya min langnganan sara' hi'.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Salaihi' isab ma kaam, manga kadauranakan ku. Puwas na kaam min sara' tasulat si Musa. Bayi kaam sali' hantang aa matay sabab dambean kaam maka si Almasi ma kamatay na. Bayi iya pikallum pabing min kamatay na, manjari suku' na na kaam bo' supaya kaam maghinang hap, hinang kagunahan Tuhan.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sataggōl kita bayi pigbayaan uk kajarihan ta tagna', kōsōg asal napsu ta sabab nagga' ma panohoan sara', maka sara' iya muwan baya' ma diyōm ginhawa-baran ta subay magdusa, bo' kamatay iya katudjuhan ta.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Suga' buttihi' kahawulaya na kita min langnganan sara' sabab hantang kita bayi matay, puwas na kita min dusa iya bayi magbaya' ma kita ma waktu dahu. Ma buttihi' saddi na pangahagad ta ma Tuhan. 'Nsa' langnganan sara' iya be' ta suga' langnganan bahu na, iya pilangngan ni kita uk Nyawa Tuhan.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Manjari ayi na pamikil ta pasal sara' itu? Sali' du baha' maka dusa? 'Nsa'. Saddi du. Iya hangkan katauhan ku tōōd bang ayi iyōnan dusa, maka bang ayi katudjuhan na, ma sabab niya' sara' mahatihan aku. Arak aku bayi awam pasal napsu itu laat tuwi' lipara niya' panohoan sara' mahatihan aku, iya uk na, “Wajib kaam daa nganapsu ma alta' pagkahi bi.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Suga' makatau peen aku min sara' ian in napsu itu laat, bo' min sara' ian pasong na peen dusa ma diyōm ginhawa-baran ku, maka landu' pakannōp napsu ku kaginis-ginisan. Hati na in dusa itu, 'nsa' tasayu ta sataggōl 'nsa' niya' sara' pangalangan na.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Bayi hap asal palasahan ku ma waktu dahu, ma 'nsa' le' niya' pangatau ku pasal sara', sabab pangannal ku in aku aa hap, suga' pagtau ku peen itu bang ayi ma diyōm sara', magtuwi tasayu ku iya mehe kasaan ku.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Bo' minnihi' niya' kasusahan ku mehe. Sara' itu bayi panganiyat Tuhan ma bangsa manusiya' bo' supaya sigam biyo ni kallum, suga' ma kasulayan ku, in sara' itu mo tuwi' ma aku ni kamatay ma sabab niya' dusa ku.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Sali' aku diyupang uk dusa ku sabab kaba' ku in panohoan sara' tahinang ku du, suga' 'nsa'. Manjari aku itu biyōtangan hukuman ni kamatay sabab min sara' itu.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Manjari tantu sara' itu 'nsa' niya' laat na sabab min Tuhan du. Maka panohoan na kamemon min Tuhan du isab, bōntōl maka hap.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 'Nsa' tawwa' bang uk ta in sara' hap ian iya sababan na hangkan aku magpakamatay, sabab 'nsa' salaihi'. Dusa iya sababan na. Sara' hap itu hal pamanda' ma dusa ku bo' takila ku tōōd, bo' peen dusa ku iya mo aku ni kamatay. Jari itu, pagka niya' na sara' biyōtang pangalangan dusa, pasti' tōōd in dusa itu asal mamarahi laat.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Katauhan tabi in sara' itu deyo' du min Nyawa Tuhan. Suga' aku itu manusiya' du, sali' tabanyaga' uk dusa ku.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 'Nsa' tōōd tahati ku addat-tabiat ku sabab bang aku baya' ngahinang hap, sali' niya' ma ginhawa ku nagga' ma iya. Iya bayik na, bang niya' 'nsa' kabayaan ku hinang, iya na hi' tahinang ku.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Jari bang aku ganta' bansi ma hinang laat iya asal hinang ku, ngaho' du aku in sara' itu hap du.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 'Nsa' na peen baran ku tōōd ngahinang laat iya kabansihan ku ian, tōōd aku tabo-bo uk dusa, iya pabōtang ma diyōm kajarihan ku itu.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Katauhan ku du, asal 'nsa' niya' hap ma diyōm baran ku, hati na ma diyōm kajarihan ku itu, sabab minsan niya' kabayaan ku ngahinang hap 'nsa' tahinang ku.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Iya kahapan kabayaan ku 'nsa' tahinang ku, suga' iya na peen tahinang ku kalaatan iya 'nsa' kabayaan ku.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Manjari bang aku ganta' ngahinang ayi-ayi iya 'nsa' me' ma kabayaan ku, hati na 'nsa' na peen min di baran ku iya manga hinang ian, tōōd aku tabo-bo uk dusa iya pabōtang ma diyōm kajarihan ku itu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Salaitu iya langnganan na bang ma sayu ku. Bang aku ganta' baya' maghinang hap, niya' na peen laat mo-mo aku.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ma itikad ku sadja landu' aku kahōpan ma sara' Tuhan,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 suga' pag'nda' ku peen ni diyōm ginhawa-baran ku, saddi isab langnganan na. Sabab niya' na peen laat ma diyōm kajarihan ku mag-agaw-bisōd maka sara' Tuhan, iya makahōpan aku hi'. Minnihi' aku biyanyaga', pig-agihan uk dusa iya mo na peen ma diyōm ginhawa-baran ku.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Alla! Susa ku itu 'nsa' manjari sabab tiya' aku biyo ni kamatay! Sayi baha' nabangan aku supaya aku makapuwas min kajarihan kalaatan itu?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Lipara si Isa Almasi Panghu' tabi, hangkan na aku magsukul ni Tuhan!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.