Romanos 7
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Manga danakan ku magpangandōl ma si Isa, tantu kaam makahati ma iya song biya'-ba' uk ku itu sabab biyaksa du kaam ma sara'. Sara' itu taga pag-agi ma kita sataggōl kita 'llum, suga' bang kita matay na, 'nsa' na kita tawwaan uk sara'.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Sawupama danda taga halla, niya' sara' noho' in iya 'nsa' makahalla ma lalla saddi sataggōl halla na poon masi 'llum. Suga' bang halla na matay, puwas na iya min langnganan sara' paglakibini sigam.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Bang danda ian ganta' parakayo' ni lalla saddi, bo' masi 'llum halla na poon, makalanggal iya sara' bang maghalla ni saddi. Suga' bang matay na halla na, bo' maghalla danda ian maka lalla saddi, 'nsa' kaōnan magjina sabab puwas na iya min langnganan sara' hi'.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Salaihi' isab ma kaam, manga kadauranakan ku. Puwas na kaam min sara' tasulat si Musa. Bayi kaam sali' hantang aa matay sabab dambean kaam maka si Almasi ma kamatay na. Bayi iya pikallum pabing min kamatay na, manjari suku' na na kaam bo' supaya kaam maghinang hap, hinang kagunahan Tuhan.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sataggōl kita bayi pigbayaan uk kajarihan ta tagna', kōsōg asal napsu ta sabab nagga' ma panohoan sara', maka sara' iya muwan baya' ma diyōm ginhawa-baran ta subay magdusa, bo' kamatay iya katudjuhan ta.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Suga' buttihi' kahawulaya na kita min langnganan sara' sabab hantang kita bayi matay, puwas na kita min dusa iya bayi magbaya' ma kita ma waktu dahu. Ma buttihi' saddi na pangahagad ta ma Tuhan. 'Nsa' langnganan sara' iya be' ta suga' langnganan bahu na, iya pilangngan ni kita uk Nyawa Tuhan.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Manjari ayi na pamikil ta pasal sara' itu? Sali' du baha' maka dusa? 'Nsa'. Saddi du. Iya hangkan katauhan ku tōōd bang ayi iyōnan dusa, maka bang ayi katudjuhan na, ma sabab niya' sara' mahatihan aku. Arak aku bayi awam pasal napsu itu laat tuwi' lipara niya' panohoan sara' mahatihan aku, iya uk na, “Wajib kaam daa nganapsu ma alta' pagkahi bi.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Suga' makatau peen aku min sara' ian in napsu itu laat, bo' min sara' ian pasong na peen dusa ma diyōm ginhawa-baran ku, maka landu' pakannōp napsu ku kaginis-ginisan. Hati na in dusa itu, 'nsa' tasayu ta sataggōl 'nsa' niya' sara' pangalangan na.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Bayi hap asal palasahan ku ma waktu dahu, ma 'nsa' le' niya' pangatau ku pasal sara', sabab pangannal ku in aku aa hap, suga' pagtau ku peen itu bang ayi ma diyōm sara', magtuwi tasayu ku iya mehe kasaan ku.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Bo' minnihi' niya' kasusahan ku mehe. Sara' itu bayi panganiyat Tuhan ma bangsa manusiya' bo' supaya sigam biyo ni kallum, suga' ma kasulayan ku, in sara' itu mo tuwi' ma aku ni kamatay ma sabab niya' dusa ku.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Sali' aku diyupang uk dusa ku sabab kaba' ku in panohoan sara' tahinang ku du, suga' 'nsa'. Manjari aku itu biyōtangan hukuman ni kamatay sabab min sara' itu.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Manjari tantu sara' itu 'nsa' niya' laat na sabab min Tuhan du. Maka panohoan na kamemon min Tuhan du isab, bōntōl maka hap.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 'Nsa' tawwa' bang uk ta in sara' hap ian iya sababan na hangkan aku magpakamatay, sabab 'nsa' salaihi'. Dusa iya sababan na. Sara' hap itu hal pamanda' ma dusa ku bo' takila ku tōōd, bo' peen dusa ku iya mo aku ni kamatay. Jari itu, pagka niya' na sara' biyōtang pangalangan dusa, pasti' tōōd in dusa itu asal mamarahi laat.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Katauhan tabi in sara' itu deyo' du min Nyawa Tuhan. Suga' aku itu manusiya' du, sali' tabanyaga' uk dusa ku.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 'Nsa' tōōd tahati ku addat-tabiat ku sabab bang aku baya' ngahinang hap, sali' niya' ma ginhawa ku nagga' ma iya. Iya bayik na, bang niya' 'nsa' kabayaan ku hinang, iya na hi' tahinang ku.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Jari bang aku ganta' bansi ma hinang laat iya asal hinang ku, ngaho' du aku in sara' itu hap du.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 'Nsa' na peen baran ku tōōd ngahinang laat iya kabansihan ku ian, tōōd aku tabo-bo uk dusa, iya pabōtang ma diyōm kajarihan ku itu.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Katauhan ku du, asal 'nsa' niya' hap ma diyōm baran ku, hati na ma diyōm kajarihan ku itu, sabab minsan niya' kabayaan ku ngahinang hap 'nsa' tahinang ku.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Iya kahapan kabayaan ku 'nsa' tahinang ku, suga' iya na peen tahinang ku kalaatan iya 'nsa' kabayaan ku.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Manjari bang aku ganta' ngahinang ayi-ayi iya 'nsa' me' ma kabayaan ku, hati na 'nsa' na peen min di baran ku iya manga hinang ian, tōōd aku tabo-bo uk dusa iya pabōtang ma diyōm kajarihan ku itu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Salaitu iya langnganan na bang ma sayu ku. Bang aku ganta' baya' maghinang hap, niya' na peen laat mo-mo aku.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ma itikad ku sadja landu' aku kahōpan ma sara' Tuhan,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 suga' pag'nda' ku peen ni diyōm ginhawa-baran ku, saddi isab langnganan na. Sabab niya' na peen laat ma diyōm kajarihan ku mag-agaw-bisōd maka sara' Tuhan, iya makahōpan aku hi'. Minnihi' aku biyanyaga', pig-agihan uk dusa iya mo na peen ma diyōm ginhawa-baran ku.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Alla! Susa ku itu 'nsa' manjari sabab tiya' aku biyo ni kamatay! Sayi baha' nabangan aku supaya aku makapuwas min kajarihan kalaatan itu?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Lipara si Isa Almasi Panghu' tabi, hangkan na aku magsukul ni Tuhan!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.