Romanos 16

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baya' aku matau ni kaam dakayo' danakan tabi danda itu. Ōn na si Pebe, aa magtatabang ma pagtipunan manga jamaa si Isa ma lahat Kengkereya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Niya' gawi na paiyu ni Roma. Subay hap uk bi ngahulmat iya bang takka paiyu, pagka si Isa Almasi iya Panghu' bi sali'-sali' maka suku' Tuhan du kaam. Subay iya tabang bi ma ayi-ayi kalagihan na, sabab heka aa bayi tatabang uk na, sampay isab aku.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Mabo aku minsan laa lapal kabtangan ku ni di si Akila maka si Pirisila iyu, aa maglakibini bayi sehe' ku maghinang ma si Isa Almasi.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Bayi sigam arak matay ma sababan ku waktu aku bayi ma diyōm kapiligduhan, hangkan na mehe pagsukulan ku ma sigam. 'Nsa' aku sadja iya magsukul, sampay manga jamaa si Isa kamemon min bangsa saddi, iya magtipun ma kalahat-lahatan iyu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pabo ku isab lapal kabtangan ku ma manga jamaa si Isa magtipun ma luma' sigam.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maka si Mariyam, iya kōsōg maghinang ma pasalan bi.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Si Andaronik maka si Juniyas, pagkahi ku Yahudi bayi sehe' ku ma diyōm jil. Bantug sigam bang takdil ni manga aa kawakilan si Isa, dahu sigam min aku bayi mangandōl ma si Isa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Pabo ku isab bissala ku ni si Ampiliyat, bagay ku kalasahan ku ma diyōman si Panghu' Isa,
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 maka si Urbanu, sehe' tabi maghinang ma si Almasi, maka si Istakis bagay ku kalasahan ku.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Si Apelles isab, bayi na iya kasulayan in pame' na ma si Almasi hōgōt du. Sigam ma ōkōman si Aristobol,
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 maka si Herodiyun, pagkahi ku Yahudi, maka sigam mangandōl ma si Panghu' Isa min ōkōman si Narkissu.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Damikkiyan na di si Tiripe na maka si Tiriposa, danda maghinang ma si Panghu' Isa, maka bagay ku si Persis, danda kilasahan barakat uk na maghulas-sangsa' tōōd maghinang ni Panghu' tabi. Mabo isab aku minsan laa bissala ku ni sigam.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Si Rupus isab, aa umbul satu bang hinang ni Panghu' ta, maka ina' si Rupus hi'. Bayi iya ngipat aku sali' du ina' ku,
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 di si Asingkirit, si Pelegon, si Hermes, si Patarobas, si Hermas maka manga sehe' sigam mangandōl ma si Isa,
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 di si Pilologo maka si Juliya isab, si Nereyo maka danakan na danda, si Olimpas isab maka aa suku' Tuhan kamemon iya dansehean maka sigam. Pabo ku bissala ku ni sigam iyu kamemon.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Bang kaam magbak subay kaam magsiyum tanda' paglasa bi. Kamemon manga jamaa si Almasi iya magtipun-tipun ma itu mabo bissala ni kaam.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Manga kadauranakan ku, niya' junjung ku ni kaam. Halliun bi manga aa managga' pandu' bayi pamandu' kaam pasal si Isa Almasi. Manga aa iyu baya' magpasagga' kaam bo' kaam bahagi' paruwa, maka baya' isab mo kaam papinda min pangandōl bi ni si Isa. Tangkisin bi manga aa ian.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Sabab bang aa maghinang salaihi' 'nsa' Panghu' tabi si Isa iya paghinangan sigam, suga' baran sigam iya diyulan. Diyupang uk sigam manga aa kulang panghati na, iyalli uk sigam bo' supaya tabo iyakkalan uk sigam.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 In kaam iyu bantug ma sabab kahōgōt pame' bi ma si Almasi, hangkan na aku kiyōgan ma sabab bi. Kabayaan ku ma kaam subay lōm pamikil bi pasal ayi-ayi makahap, suga' sasuku makalaat subay 'nsa' niya' ma pamikil bi.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Manjari Tuhan, iya poonan kasannangan pangatayan tabi, song du makaatan nakura' sayitan ni deyo' pat nayi' tabi.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Si Timuti, sehe' ku maghinang ma Tuhan itu, mabo minsan laa bissala na ni kaam. Damikkiyan du isab di si Lukiyus itu maka si Jason, maka si Susipatil, pagkahi ku bangsa Yahudi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Niya' pibōtang ni sulat itu uk si Teltiyu, iya aa bayi kawakilan ku nulat bissala ku itu. Mabo iya bissala ni kaam, sabab Almasihin kaam sali'-sali'.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Si Gayus, iya dapu luma' paōkōman ku itu, maka luma' na pagtipunan manga jamaa si Isa, mabo isab minsan laa bissala na ni kaam. Damikkiyan na isab si Erastus, aa ngantan alta' parinta ma daira itu, maka danakan tabi si Kuwartu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 (Mura-murahan, bang peen kaam biyuwanan tatabangan uk si Isa Almasi, Panghu' tabi. Amin.)
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Pudji tabi Tuhan, iya dakayo'-kayo' tubus ma pangatauhan. Pudji tabi iya sampay ni kasaumulan, pagka si Isa Almasi iya ōnan tabi. Amin.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.