Mateus 9

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pariyata' na si Isa ni bayanan bayi pamean na bo' iyampa pabing ni dambiya' danaw, tudju ni lahat iya asal pabōtangan na.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Manjari may'an peen, niya' biyo ni iya aa matay baran na. Pabahak sadja ma pabahakan na. Makatau peen si Isa in aa mo ian mangandōl du ma iya, uk na ni aa matay baran na, “Oto', daa kau susa. Iyampun na dusa nu.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Niya' bayi may'an manga guru sara' agama maghōna'-hōna' kasehean. Uk sigam, “Oy! Aa itu halling pangkal tudju ni Tuhan!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Suga' asal katauhan si Isa bang ayi pikilan uk sigam, bo' halling na ni sigam. Uk na, “Angay kaam mamikil laat salaiyu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kumpasun bi bang ingga luhay: bang bissala ku ma aa ian, ‘iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘Papunduk kau bo' kau mangngan na’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari missala si Isa ni aa matay baran na hi'. “Papunduk na kau,” uk na. “Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Sakali nangge aa ian bo' iya mowe'.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pag'nda' manga aa ian ma hinang si Isa, tiyāw sigam tōōd. Siyanglitan Tuhan uk sigam ma sabab kawasa bayi pamuwan na ma manusiya' makahinang salaihi'.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Makalangngan peen si Isa, niya' tanda' na dakayo' aa iyōnan si Matiyu ningko' ma diyōm upis, iya pagbayaran sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.” Nangge magtuwi si Matiyu bo' me' ma si Isa.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Manjari mangan si Isa ma luma' si Matiyu. Heka isab manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa baldusa kasehean, ian magsawu ni si Isa maka manga mulid na.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Salta' peen sigam magsawu, niya' manga Parisi bayi nganda' ni sigam. Uk manga Parisi itu ni mulid si Isa, “Angay guru bi iyu palamud magsawu-sawu mangan maka manga aa magkakallo' sukay parinta maka manga aa dusahan kasehean?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Take uk si Isa iya halling sigam bo' uk na, “Bang aa kowe' 'nsa' na magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Pehahun bi pahi' bang ayi hati na bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘'Nsa' halgaan ma aku kulbanan hayōp iya ungsuran bi, suga' iya kabayaan ku tōōd subay kaam maase' ma pagkahi bi.’ ” Uk si Isa le', “'Nsa' pasal aa adil iya maksud ku paitu ni dunya, suga' in maksud ku paitu pasal aa taga dusa bo' supaya sigam me' ma aku.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Manjari pahi' manga mulid si Yahiya Magpapandi ni si Isa tiyaw ma iya. Uk sigam, “Tuwan, kami maka manga aa Parisi magpuwasa na peen, suga' mulid nu iyu 'nsa' tōōd magpuwasa. Angay baha'?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Nambung si Isa magparalilan. In mulid na sali' piralil ni aa maglurukan ma pagkawinan. Uk na, “Susa baha' manga aa luruk ma samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'. Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut waktu kapamakalloan pangantin lalla min sigam, minnihi' sigam nagna' magpuwasa.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Puwas hi' magparalilan si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' aa matupak pispis kakana' bahu, kakana' 'nsa' bayi diyakdakan, ni badju' asal daan. Sabab bang salaihi' pakinkin du tupak bahu, bo' gese' du min kakana' asal. Jari pamehe na peen gese' na.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Piralil isab pamandu' na ni inuman bahu bayi hinang, uk na, “'Nsa' niya' ngalōōn inuman bahu ni diyōm pangalōōnan kuwit hayōp bang daan na. Bang ganta' salaihi' tantu bustak. Tumpahan du inuman, bo' magkaat bayi pangalōōnan na hi'. Suga' in inuman bahu subay liyōōnan ni pangalōōnan bahu. Jari natas inuman na maka pangalōōnan na sali'-sali'.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sabu peen si Isa masi mandu' ma sigam, niya' pay'an ni iya dakayo' nakura' ma langgal ian. Pasujud iya ma dahuhan si Isa. Uk na, “Tuwan, iyamboho' matay anak ku danda. Suga' bang kau me' ma aku maabut tangan nu ma iya, 'llum du iya.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sakali nangge na si Isa paturul ma nakura' ian. Magbe' isab maka iya manga mulid na.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Na, niya' may'an dakayo' danda sakihan. Sangpu' ka duwa tahun 'nsa' bayi parōhōng laha' na. Pasikōt iya ni si Isa min bukutan na, bo' iyampa piabut uk na tangan na ni bihing juba si Isa.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Uk na ma diyōm pikilan na, “Bang peen ta'ntan ku minsan laa tong sammek na, kaulian du saki ku.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jari palingi' si Isa bo' tanda' na danda itu. Uk na, “Inda', daa na kau susa. Kaulian du saki nu ma sabab pangandōl nu.” Magtuwi danda itu kaulian saruun-duun du.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Pagtakka si Isa ni luma' nakura' ian, tanda' na may'an manga aa magsuling maka baanan aa maghiluhala'.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Uk si Isa ma sigam, “Paluwas kaam kamemon. 'Nsa' du matay onde' iyu. Tuwi iya sadja.” Sakali pigtattohan si Isa uk sigam.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ubus manga aa ian peen bayi piluwas, pasōd na si Isa ni diyōm bilik onde' danda ian bo' iyampa intanan na tangan na. Magtuwi papunduk iya.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Jari habal pasal bayi hinang si Isa ian pasaplag ni kalohahan lahat ian hi'.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Palanjal peen si Isa minnihi', niya' duwa aa buta bayi paturul ma iya. Ngalingan sigam pakōsōg, uk sigam, “Oy! Tubu' sultan Daud! Maase' na kau ma kami!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jari pagsōd peen si Isa ni diyōm luma', pasikōt na ni iya duwangan buta ian. Uk si Isa ma sigam, “Magkahagad kaam in aku makapakowe' du?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jari piabut uk si Isa tangan na ni mata sigam maka halling uk na, “Tahinang ma kaam sali' bayi pangandōl bi.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Magtuwi du sigam kanda' pabayik, bo' siyoho' sigam uk si Isa, uk na, “Daa kaam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal itu bayi tahinang ma kaam.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Suga' pakallo' peen duwangan itu minnihi', matanyag sigam pasal si Isa ma katilibut lahat ian.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ma sabu peen isab paluwas duwangan ian, niya' na manga aa pay'an ni si Isa mo dakayo' aa 'nsa' makabissala ma sabab siyōd uk sayitan.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ubus peen uk si Isa bayi makallo' sayitan min baran aa itu, magtuwi iya makabissala. Inu-inu manga aa may'an kamemon. Uk sigam, “'Nsa' niya' bayi tanda' tabi salaitu ma kalohahan lahat Israil itu.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Suga' halling manga aa Parisi, “In aa itu bayi kabuwanan barakat uk nakura' sayitan, iya hangkan tapaluwas na manga sayitan.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Manjari talatag uk si Isa kamemon daira maka kalumaan ma jadjahan hi'. Bayi iya mandu' ma diyōm manga langgal, bayi iya nganasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan. Bayi kaulian na isab manga aa iya saki sigam maka kalammahan sigam kaginis-ginisan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Pag'nda' na ma baanan aa ian, landu' iya maase' ma sigam, sabab ian sigam ma diyōm kasusahan maka 'nsa' niya' nabang ma sigam. Sali' sigam sapantun bili-bili 'nsa' niya' mag-ipat ma sigam.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Sakali uk si Isa ni manga mulid na, “Manga aa itu sali' dalil huma heka buwa' na. Loha tana' na, suga' kulang aa mag-ani.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Hangkan kaam subay ngamu'-ngamu' ni Tuhan, iya dapu huma, bo' supaya iya noho' manga aa mag-ani paitu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.