Mateus 9

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pariyata' na si Isa ni bayanan bayi pamean na bo' iyampa pabing ni dambiya' danaw, tudju ni lahat iya asal pabōtangan na.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Manjari may'an peen, niya' biyo ni iya aa matay baran na. Pabahak sadja ma pabahakan na. Makatau peen si Isa in aa mo ian mangandōl du ma iya, uk na ni aa matay baran na, “Oto', daa kau susa. Iyampun na dusa nu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Niya' bayi may'an manga guru sara' agama maghōna'-hōna' kasehean. Uk sigam, “Oy! Aa itu halling pangkal tudju ni Tuhan!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Suga' asal katauhan si Isa bang ayi pikilan uk sigam, bo' halling na ni sigam. Uk na, “Angay kaam mamikil laat salaiyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kumpasun bi bang ingga luhay: bang bissala ku ma aa ian, ‘iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘Papunduk kau bo' kau mangngan na’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari missala si Isa ni aa matay baran na hi'. “Papunduk na kau,” uk na. “Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Sakali nangge aa ian bo' iya mowe'.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pag'nda' manga aa ian ma hinang si Isa, tiyāw sigam tōōd. Siyanglitan Tuhan uk sigam ma sabab kawasa bayi pamuwan na ma manusiya' makahinang salaihi'.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Makalangngan peen si Isa, niya' tanda' na dakayo' aa iyōnan si Matiyu ningko' ma diyōm upis, iya pagbayaran sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.” Nangge magtuwi si Matiyu bo' me' ma si Isa.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Manjari mangan si Isa ma luma' si Matiyu. Heka isab manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa baldusa kasehean, ian magsawu ni si Isa maka manga mulid na.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Salta' peen sigam magsawu, niya' manga Parisi bayi nganda' ni sigam. Uk manga Parisi itu ni mulid si Isa, “Angay guru bi iyu palamud magsawu-sawu mangan maka manga aa magkakallo' sukay parinta maka manga aa dusahan kasehean?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Take uk si Isa iya halling sigam bo' uk na, “Bang aa kowe' 'nsa' na magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Pehahun bi pahi' bang ayi hati na bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘'Nsa' halgaan ma aku kulbanan hayōp iya ungsuran bi, suga' iya kabayaan ku tōōd subay kaam maase' ma pagkahi bi.’ ” Uk si Isa le', “'Nsa' pasal aa adil iya maksud ku paitu ni dunya, suga' in maksud ku paitu pasal aa taga dusa bo' supaya sigam me' ma aku.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Manjari pahi' manga mulid si Yahiya Magpapandi ni si Isa tiyaw ma iya. Uk sigam, “Tuwan, kami maka manga aa Parisi magpuwasa na peen, suga' mulid nu iyu 'nsa' tōōd magpuwasa. Angay baha'?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Nambung si Isa magparalilan. In mulid na sali' piralil ni aa maglurukan ma pagkawinan. Uk na, “Susa baha' manga aa luruk ma samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'. Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut waktu kapamakalloan pangantin lalla min sigam, minnihi' sigam nagna' magpuwasa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Puwas hi' magparalilan si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' aa matupak pispis kakana' bahu, kakana' 'nsa' bayi diyakdakan, ni badju' asal daan. Sabab bang salaihi' pakinkin du tupak bahu, bo' gese' du min kakana' asal. Jari pamehe na peen gese' na.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Piralil isab pamandu' na ni inuman bahu bayi hinang, uk na, “'Nsa' niya' ngalōōn inuman bahu ni diyōm pangalōōnan kuwit hayōp bang daan na. Bang ganta' salaihi' tantu bustak. Tumpahan du inuman, bo' magkaat bayi pangalōōnan na hi'. Suga' in inuman bahu subay liyōōnan ni pangalōōnan bahu. Jari natas inuman na maka pangalōōnan na sali'-sali'.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sabu peen si Isa masi mandu' ma sigam, niya' pay'an ni iya dakayo' nakura' ma langgal ian. Pasujud iya ma dahuhan si Isa. Uk na, “Tuwan, iyamboho' matay anak ku danda. Suga' bang kau me' ma aku maabut tangan nu ma iya, 'llum du iya.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sakali nangge na si Isa paturul ma nakura' ian. Magbe' isab maka iya manga mulid na.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Na, niya' may'an dakayo' danda sakihan. Sangpu' ka duwa tahun 'nsa' bayi parōhōng laha' na. Pasikōt iya ni si Isa min bukutan na, bo' iyampa piabut uk na tangan na ni bihing juba si Isa.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Uk na ma diyōm pikilan na, “Bang peen ta'ntan ku minsan laa tong sammek na, kaulian du saki ku.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jari palingi' si Isa bo' tanda' na danda itu. Uk na, “Inda', daa na kau susa. Kaulian du saki nu ma sabab pangandōl nu.” Magtuwi danda itu kaulian saruun-duun du.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Pagtakka si Isa ni luma' nakura' ian, tanda' na may'an manga aa magsuling maka baanan aa maghiluhala'.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Uk si Isa ma sigam, “Paluwas kaam kamemon. 'Nsa' du matay onde' iyu. Tuwi iya sadja.” Sakali pigtattohan si Isa uk sigam.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ubus manga aa ian peen bayi piluwas, pasōd na si Isa ni diyōm bilik onde' danda ian bo' iyampa intanan na tangan na. Magtuwi papunduk iya.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jari habal pasal bayi hinang si Isa ian pasaplag ni kalohahan lahat ian hi'.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Palanjal peen si Isa minnihi', niya' duwa aa buta bayi paturul ma iya. Ngalingan sigam pakōsōg, uk sigam, “Oy! Tubu' sultan Daud! Maase' na kau ma kami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jari pagsōd peen si Isa ni diyōm luma', pasikōt na ni iya duwangan buta ian. Uk si Isa ma sigam, “Magkahagad kaam in aku makapakowe' du?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Jari piabut uk si Isa tangan na ni mata sigam maka halling uk na, “Tahinang ma kaam sali' bayi pangandōl bi.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Magtuwi du sigam kanda' pabayik, bo' siyoho' sigam uk si Isa, uk na, “Daa kaam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal itu bayi tahinang ma kaam.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Suga' pakallo' peen duwangan itu minnihi', matanyag sigam pasal si Isa ma katilibut lahat ian.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ma sabu peen isab paluwas duwangan ian, niya' na manga aa pay'an ni si Isa mo dakayo' aa 'nsa' makabissala ma sabab siyōd uk sayitan.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ubus peen uk si Isa bayi makallo' sayitan min baran aa itu, magtuwi iya makabissala. Inu-inu manga aa may'an kamemon. Uk sigam, “'Nsa' niya' bayi tanda' tabi salaitu ma kalohahan lahat Israil itu.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Suga' halling manga aa Parisi, “In aa itu bayi kabuwanan barakat uk nakura' sayitan, iya hangkan tapaluwas na manga sayitan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Manjari talatag uk si Isa kamemon daira maka kalumaan ma jadjahan hi'. Bayi iya mandu' ma diyōm manga langgal, bayi iya nganasihat lapal hap pasal pagparinta Tuhan. Bayi kaulian na isab manga aa iya saki sigam maka kalammahan sigam kaginis-ginisan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pag'nda' na ma baanan aa ian, landu' iya maase' ma sigam, sabab ian sigam ma diyōm kasusahan maka 'nsa' niya' nabang ma sigam. Sali' sigam sapantun bili-bili 'nsa' niya' mag-ipat ma sigam.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Sakali uk si Isa ni manga mulid na, “Manga aa itu sali' dalil huma heka buwa' na. Loha tana' na, suga' kulang aa mag-ani.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hangkan kaam subay ngamu'-ngamu' ni Tuhan, iya dapu huma, bo' supaya iya noho' manga aa mag-ani paitu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.